楼主:
arsay (电影欣赏中..)
2018-03-31 09:25:44以下几个版本有关身障停车位的翻译,
请问版友哪一个外国人比较看得懂?简要而不会误解
谢谢版大解答
非身心障碍者本人或未搭载身心障碍者之车辆禁止占用
1.The parking lots are reserved for the disabled or vehicles carrying one.
2.Any person other than the disabled or vehicles without carrying one is not
allowed to use the parking lot.
3.Vehicles which are not owned by the disabled or do not carry the disabled
are not allowed to occupy the area.
4.Any person other than the disabled who has the identification cards of
disabled parking and their family members is not allowed to use the reserved
parking lot(s).
作者:
lubor (Kiritani)
2018-03-31 11:17:001.The parking lots are reserved/only for the disabled or vehicles which carry the disabled.
第一个,然后其实不用说"or vehicles carrying one"
作者: wendnesdoa 2018-03-31 13:08:00
1,后面改成:The parking lots are reserved for thedisabled either as the driver or the passenger.以真实情况去思考该怎么表达,不要拘泥在中文文字上。
This parking space is reserved for the disabledor accompanying persons.lot 是整个停车场
作者: wendnesdoa 2018-03-31 13:16:00
不过用Disabled Parking Only应当就能让人理解了
楼主:
arsay (电影欣赏中..)
2018-03-31 16:56:00Disabled parking Only and do not occupy..想强调不要占用这样文法可以吗?Disabled parking Only and do not occupy space
毕竟你都说简洁了,除非你要特别针对三宝不然应该不用特别加吧...
作者:
FeliLud (FeliLud)
2018-04-13 04:24:00直接翻reserved for use by disabled就好了
作者:
mathores (Mathores)
2018-04-19 13:01:00disabled可以考虑改成physically challenged,比较不会引人非议。
actually disabled is the politically correct term