Re: [杂问] Trados 各项杂问

楼主: kage01 (嗯)   2018-03-20 21:13:15
※ 引述《cart76002 (宅女梦)》之铭言:
: 最近正在翻译一个PC单机游戏,英译中,
: 是选择导向视觉小说电影类游戏
: 因剧情分支盘根错节,游戏文本量非常恐怖的多
: 且文本内容零散,顺序乱七八糟
: 所以会常常需要批量搜寻/取代/对照功能
: 其中虚构的人名、地名也很多
: 所以想学习Trados这个听说很厉害的软件
: 来管理这一整个专案
: 顺利的话,也为翻译之路备上一把利器
: 以下条列一下我的问题,
: 大部分是我在网络教学资源中有看到,
: 但还是摸不太清楚怎么使用的东西
: 1.可否汇入既有译文
: 我是已经翻约10万字后才开始使用Trados
: 所以我有译好但尚未校稿的译文档
: 假设我有原文档案A,还有译文档案B,两个档案
: 两个档案都段落分明,彼此对应清楚
: 那我可不可以把两个txt档都汇入trados中,让B作为A的译文呢?
: 换个方式问,在trados中的译文部分,
: 可否用“从文件汇入”的方式而非手动一句句打呢?
: 因为总文件数量有50个,内容几万到几十万字不等
: 拜托各位大神要如何做到,否则之前心血要手动重贴想到就凉了...
: 2.术语库跟TM有什么差别?
: 如前文所述,此游戏有大量虚构人名、地名
: 想说这个功能也许可以利用在建立专有名词对照表
: 才不会一下塞缪尔、一下撒母耳、一下山谬的
: 想请问如果我想建立专有名词对照表,要用哪一个才对呢?
: ...另想求私底下让我寄站内信问您Trados的问题
: 因为是真的想精通此软件强大的功能,
: 不是只想用来简单翻译文件而已>_<
: 谢谢!!!!
买了Trados 2011用几个月后就投靠memoQ的人路过
1. memoQ有这个功能 相信trados也有 只是我太久没用了 你可能要上网爬文看看
2. 记忆库和术语库都是重复利用的概念 记忆库是储存整串的翻译文字
术语库是碰到艰涩词时 可以将短语储存到里面
当以后再翻译有match的时候就能从记忆库或
术语库调出来 节省你很多时间 你也可以设定match的条件
如果你要走这行 储存自己的TM和TB就是财产 能让你比其他翻译工作的更快
需要好好学习这些知识
作者: zomb12 (笑看一切是是非非)   2018-03-21 00:13:00
推 MemoQ ,接口比较美观不说,使用上也比 Trados 直觉。
作者: x69toki (陈安迪)   2018-03-24 00:56:00
可是我觉得 memoQ 好难用,可能已习惯 Trados (用快7年了) QQ
楼主: kage01 (嗯)   2018-03-28 11:49:00
习惯问题 每套软件都有它隐藏的强大功能
作者: lawrence99 (最近天氣變冷了)   2018-06-17 11:48:00
memoQ硬要采 checking out server project 方式非常烂

Links booklink

Contact Us: admin [ a t ] ucptt.com