[英中] 关于sodomy law的翻译

楼主: leonie813 (莱奥妮)   2018-03-04 17:11:16
sodomy law,
有些国家以这个法律来禁止同性性行为,
此处的sodomy为一法律用语,
是指非阴茎-阴道性交之外不具生殖性的性行为,例如肛交, 口交等
有人将sodomy 翻译为鸡奸,
因此 sodomy law也可译为鸡奸法, 亦有学者翻为性悖轨法
也有法律人将sodomy 翻译为肛交处罚法,或违反自然性行为法
但我觉得不论是鸡奸法, 性悖轨法, 肛交处罚法, 或违反自然性行为法,
这些译法似乎都不太精准....
还是干脆照发音译为索多玛法?XDD
不晓得大家的看法如何? 请不吝给予意见
多谢
作者: waggy (Let's go, pal!)   2018-03-05 13:46:00
重点不是在于你觉得精确与否 而是既有中译的使用比例问题
楼主: leonie813 (莱奥妮)   2018-03-05 15:20:00
什么意思呢?是指如果大家都翻鸡奸法,我觉得这个翻译从文章脉络上看起来并不精准,也要沿用吗?
作者: waggy (Let's go, pal!)   2018-03-05 19:55:00
是 除非你的文章发在自己的部落格或是自己出版不精准的部分通常可以另外加注解
作者: EVASUKA (若狮子)   2018-03-07 10:29:00
法条名称通常不太鼓励音译,法界有人不喜反托拉斯法这个称呼了,何况是索多玛法...就“非典型性行为”或“非生殖性性行为”如何?其他意译好像都有解释上的漏洞...譬如异性恋也可以sodomy
楼主: leonie813 (莱奥妮)   2018-03-13 08:02:00
非生殖性性行为的确比较精准一点,不过我后来还是延用比较常见的翻译,因为书在别处有解释sodomy的定义,加上sodomy law本身就是个过时的法律....谢谢楼上二位

Links booklink

Contact Us: admin [ a t ] ucptt.com