[杂问] Trados 各项杂问

楼主: cart76002 (参参)   2018-03-09 04:08:25
最近正在翻译一个PC单机游戏,英译中,
是选择导向视觉小说电影类游戏
因剧情分支盘根错节,游戏文本量非常恐怖的多
且文本内容零散,顺序乱七八糟
所以会常常需要批量搜寻/取代/对照功能
其中虚构的人名、地名也很多
所以想学习Trados这个听说很厉害的软件
来管理这一整个专案
顺利的话,也为翻译之路备上一把利器
以下条列一下我的问题,
大部分是我在网络教学资源中有看到,
但还是摸不太清楚怎么使用的东西
1.可否汇入既有译文
我是已经翻约10万字后才开始使用Trados
所以我有译好但尚未校稿的译文档
假设我有原文档案A,还有译文档案B,两个档案
两个档案都段落分明,彼此对应清楚
那我可不可以把两个txt档都汇入trados中,让B作为A的译文呢?
换个方式问,在trados中的译文部分,
可否用“从文件汇入”的方式而非手动一句句打呢?
因为总文件数量有50个,内容几万到几十万字不等
拜托各位大神要如何做到,否则之前心血要手动重贴想到就凉了...
2.术语库跟TM有什么差别?
如前文所述,此游戏有大量虚构人名、地名
想说这个功能也许可以利用在建立专有名词对照表
才不会一下塞缪尔、一下撒母耳、一下山谬的
想请问如果我想建立专有名词对照表,要用哪一个才对呢?
...另想求私底下让我寄站内信问您Trados的问题
因为是真的想精通此软件强大的功能,
不是只想用来简单翻译文件而已>_<
谢谢!!!!
作者: niesen (niesen)   2018-03-09 10:18:00
没有精通但有在使用,欢迎来信彼此讨论
作者: wanway (Windows Phone 8)   2018-03-09 13:21:00
1. 利用 Align 功能就可以汇入并对应原文译文。2. 有大量专有名词建议用 TermBase,翻译时会自动跑出来,很方便!购入 Trados 或其他类似的翻译辅助软件对于想要长期翻译的译者是不错的投资。只是你的这两项需求,也是需要一点前置作业,但一旦完成后,就可以省掉翻译时的不少麻烦。
作者: azoc245 (Est)   2018-03-10 16:07:00
我觉得TM和TB原理应该一样,可以想成TM是存比较长的内容(句子、段落),如果你的段落可以互相对应ex.原文第N段对译文第N段,也可以贴到Excel,网络工具转成tmx档tmx是通用的TM格式,不管用啥工具都可以读~

Links booklink

Contact Us: admin [ a t ] ucptt.com