Re: [英中] 中翻英修正指教

楼主: mintale4867 (MinTale)   2018-03-30 19:29:00
发现推文好像无法连推...只好回文
※ 引述《sunset (爱情的正常性混乱)》之铭言:
: 1. 以天文物理闻名的史蒂芬灭N金,其出版的“时间简史(A Brief History of Time)”
: 是他最为人熟知的著作。
: Stephen Hawking, who is well-known in astrophysics, published his most famous
: work "A Brief History of Time".
刚才推文提到这样会显得英文句构看起来有点不连贯,略作修改即可。
Stephen Hawking is well-known for his contributions in astrophysics and his
publication "A Brief History of Time".
回应推文:的确这边删除会比较好,不然看起来不像一个完整的句子,当时未仔细想,
,感谢指正。
: 2. 即使罹患罕见疾病,霍金仍靠着先进的医疗技术延续生命,并活到了76岁。
: Though suffered from a rare disease, Hawking had still extended his live by ad
: vanced medical technology and passed away until seventy-six years old.
这里译文主要问题点在于“pass away”是单一时间点的事件,接“until”会让读者
不明所以,另外因为是“靠着”医疗技术延续生命,建议避免“had still extended”
这种“好像他可以自己掌控”的写法。
建议:
Thanks to modern medicine advancement, Hawking managed to make it to the age
of 76 despite the burden of a rare disease.
: 以上翻译若有需再修正,欢迎各位指教,谢谢!
语感养成真的非常花时间,我也还在继续努力 :D
作者: hopelessness (Keep walking)   2018-03-30 20:49:00
请问原PO把第一句句中的", who"省略掉会不会比较好?
楼主: mintale4867 (MinTale)   2018-03-30 21:39:00
整体句构应照整个段落来安排,我以最大幅度保留出发
作者: sunset (爱情的正常性混乱)   2018-03-30 21:47:00
但若把“,who"去掉,一个句子会变成两个动词吧?!如此是否不符合文法基本规则?
作者: spacedunce5 (讀不完的書)   2018-03-31 00:31:00
who省略可,contribution "to"medical advancement, "a" rare disease
楼主: mintale4867 (MinTale)   2018-03-31 01:07:00
讲一个领域要用in还是to?
作者: spacedunce5 (讀不完的書)   2018-03-31 13:08:00
看动词,contribution to, advances in

Links booklink

Contact Us: admin [ a t ] ucptt.com