Re: [英中] 中翻英修正指教

楼主: sunset (爱情的正常性混乱)   2018-03-30 21:44:19
大家好我是原po,关于第一句我有再次更正的写法与大家分享:
“A Brief History of Time" was the most famous work published by Stephen Hawki
ng, who was well-known for the achievement in astrophysics.
感觉比第一次的写法更通顺些了,也非常谢谢大家指教
※ 引述《mintale4867 (MinTale)》之铭言:
: 发现推文好像无法连推...只好回文
: ※ 引述《sunset (爱情的正常性混乱)》之铭言:
: : 1. 以天文物理闻名的史蒂芬灭N金,其出版的“时间简史(A Brief History of Time
)?
: : 是他最为人熟知的著作。
: : Stephen Hawking, who is well-known in astrophysics, published his most fam
ou
: : work "A Brief History of Time".
: 刚才推文提到这样会显得英文句构看起来有点不连贯,略作修改即可。
: Stephen Hawking, who is well-known for his contributions astrophysics and hi
s
: publication "A Brief History of Time".
: : 2. 即使罹患罕见疾病,霍金仍靠着先进的医疗技术延续生命,并活到了76岁。
: : Though suffered from a rare disease, Hawking had still extended his live b
y
: : vanced medical technology and passed away until seventy-six years old.
: 这里译文主要问题点在于“pass away”是单一时间点的事件,接“until”会让读者
: 不明所以,另外因为是“靠着”医疗技术延续生命,建议避免“had still extended”
: 这种“好像他可以自己掌控”的写法。
: 建议:
: Thanks to modern medicine advancement, Hawking managed to make it to the age
: of 76 despite the burden of rare disease.
: : 以上翻译若有需再修正,欢迎各位指教,谢谢!
: 语感养成真的非常花时间,我也还在继续努力 :D
作者: mintale4867 (MinTale)   2018-03-30 21:52:00
都用is,我相信他的著作应该在有新实证前还是权威
作者: spacedunce5 (讀不完的書)   2018-03-31 00:33:00
上一篇的翻译加上我推文里的修正是最佳解答
楼主: sunset (爱情的正常性混乱)   2018-04-09 10:32:00
谢谢指教
作者: mark32504 (小马哥哥)   2018-04-24 11:37:00
我看到你最早的句子也是想建议你把著作放前面,然后使用被动式。因为整句重点是著作。

Links booklink

Contact Us: admin [ a t ] ucptt.com