[英中] 2句话语气翻译请教

楼主: mathores (Mathores)   2018-04-19 11:30:22
哈囉,翻译板的各位好!
我最近在翻A Dictionary for Your Twenties
https://www.youtube.com/watch?v=PIPifhMlFBQ
发现有2句话不知道该怎么呈现语气,想请教大家会怎么翻?
那2段话是这样故意大小写混用:
1. I aM a PeOpLe PeRsOn .
2. It'S fiNe, sLEep nOw!
我目前翻成:
1. 我↗交际↘手↗腕↘很↗好。
2. 两种版本:
(1) 没↗事↘了,睡↘吧!
(2) 现在可以睡囉ㄏㄏ
↗↘这两个符号交错使用的方式,是我在看Webtoon漫画时会看到的;个人觉得用在这边
可以表现出他的语气,但不确定我的认知是否正确,因此想请大家分享你们的译法或指正
我的译法。
谢谢你们!
作者: spacedunce5 (讀不完的書)   2018-04-19 23:22:00
感觉是表现假的正面能量,考虑第一句直译但用火星文第二句译成"你现在去睡绝对不会出任何事情(吧)"
作者: wjavasparrow (忻晨)   2018-04-24 14:29:00
ㄑ睡ㄅ,没4惹
作者: ctrighthere (失忆的吉他)   2018-05-03 20:26:00
Webtoon的箭头用法是因为韩文的语调关系XD
作者: buyao (天佑地球)   2018-05-06 11:21:00
1是重复之前已经说过的话,我觉得可用同样的翻译加"~"符号
作者: mrcoretw   2018-05-09 01:06:00
need to check the context to find the defintion andmeaning. people person, 群众人,like party monsterit's fine...fine for what, need the context

Links booklink

Contact Us: admin [ a t ] ucptt.com