[日中] 想请问一个敏感用词的翻译。

楼主: vanishedcat (vanished cat)   2018-04-12 15:36:35
先感谢板上的各位大大。
虽然不是专业译者,但最近因为兴趣在着手翻译一个日文剧本,
当中有一个词汇不知道怎么翻比较适当,于是前来版上求助各位前辈了。
原文剧本当中出现多次き○○い这个词,在剧本中也有较关键的出现意义。
应是指きちがい这一激烈用词(似乎是用于出版品或是电视会被消音的词汇)
想问各位,若是在剧本中出现,要符合口语又要统一,会觉得怎么翻比较好呢?
因为目前觉得翻成“神经病”或“疯子”好像都顺顺的,
可是用在句子中就好像各有优缺,它出现的句子又有点多,
又想要如原文剧本用同一个词去表达它,毕竟它贯串全文,所以很纠结。
举例:
“难道妳要我再像那天、像疯子一样(用那么变态的方式)跟妳做吗?”
<这里就觉得用疯子比较顺。>
“妳会变成这样都只是妳那个神经病老爸害的,跟我无关!”
“我和我妹会变成神经病都是因为你!”
<或是“妳这个神经病”什么的就会觉得神经病比较顺,也比较有力道。>
或是有其他建议的词汇也拜托各位多多指教了。
感谢感谢。
作者: seraphmm (有杀冇赔)   2018-04-12 23:47:00
疯人
作者: tenhwa   2018-04-15 03:00:00
没强制要求锁定名词的话,可以考虑用疯或神经当主轴做变换疯子、疯XX、发疯/神经病/发神经,中文对应范围可能活一点角色常严重歇斯底里抓狂的话推疯子
作者: EVASUKA (若狮子)   2018-04-18 22:13:00
可是疯子或神经病在中文字幕不太会消音,这样会不会用语的俚骂程度不对等呢?
作者: sodabubble (石の上にも三年)   2018-04-18 23:23:00
其实连客家电视台的戏剧,出现疯子、有病这些字,也没消音(倒是说脏话时 没打字幕)可参考客台的《台北歌手》(目前有想到的例子)

Links booklink

Contact Us: admin [ a t ] ucptt.com