先感谢板上的各位大大。
虽然不是专业译者,但最近因为兴趣在着手翻译一个日文剧本,
当中有一个词汇不知道怎么翻比较适当,于是前来版上求助各位前辈了。
原文剧本当中出现多次き○○い这个词,在剧本中也有较关键的出现意义。
应是指きちがい这一激烈用词(似乎是用于出版品或是电视会被消音的词汇)
想问各位,若是在剧本中出现,要符合口语又要统一,会觉得怎么翻比较好呢?
因为目前觉得翻成“神经病”或“疯子”好像都顺顺的,
可是用在句子中就好像各有优缺,它出现的句子又有点多,
又想要如原文剧本用同一个词去表达它,毕竟它贯串全文,所以很纠结。
举例:
“难道妳要我再像那天、像疯子一样(用那么变态的方式)跟妳做吗?”
<这里就觉得用疯子比较顺。>
“妳会变成这样都只是妳那个神经病老爸害的,跟我无关!”
“我和我妹会变成神经病都是因为你!”
<或是“妳这个神经病”什么的就会觉得神经病比较顺,也比较有力道。>
或是有其他建议的词汇也拜托各位多多指教了。
感谢感谢。