[杂问] 要如何调整自己的翻译风格?

楼主: inohumi (inohumi)   2018-04-24 13:49:59
大家好,我是个日译中书籍译者
有一个很困扰的问题想请教各位前辈,那就是如何调整译文风格?
我唸大学时,笔译老师曾经说我不会拿捏书面语与口语
多年前,我参加A出版社的试译时,
对方说我的译文正确性没问题,但是“文感读来有些硬,有点正襟危坐的感觉,希望可以
较轻松的语调和口语化的文字来诠释”
最近我试译了B出版社的案子,对方说“没有什么大问题,但是希望可以再活泼一点”
而这两次的结果都是另请其他译者翻译
不是我不愿意按照对方的需求去调整我的文字风格,
而是……就算要我改,我也改不出来。
同样一段原文,我就只会译出一种风格,
要改的话顶多是让语句更顺畅或是让语意更精准,至于风格我真的不知道从何改起。
我唯一能想到的是把出版后的中译本和自己的译文对照,
但……我不认为这样做之后,我下次就能译出案主想要的东西。
仔细一想,我这个无法调整文字的问题还真是长年以来都没有改善……
我该怎么办才好?
请前辈给我一些建议,感谢。
作者: guanguei (Stella)   2018-04-24 14:35:00
我也有过相同的问题,但是刚好试译通过的译者是我好朋友他很大方分享译文给我看 才恍然大悟这本书根本不适合我
作者: wanway (Windows Phone 8)   2018-04-24 14:39:00
换个方式想。平常多模仿!尝试用不同风格写作。
作者: guanguei (Stella)   2018-04-24 14:39:00
那是一本口吻很轻松幽默充满笑话的书我本身就不会开玩笑 译那种书只是毁了它相对的我朋友很会用时事梗逗读者开心 这是他的强项所以这件事也就不会放在我心上 你应该也有自己的强项即使再资深的译者也会有译不来的风格 我觉得强求不来但如果所谓的硬指的是翻译腔的那种生硬 就要多注意了你说的对照出版品我觉得还是可以试试看 或许会有些收获
作者: mathores (Mathores)   2018-04-24 15:41:00
我的话会假想自己是读者,看到译者这样翻、再回去看原文,会不会觉得译者翻的口气怪怪的。跳脱自己的角度时会有不同的看法,虽然不一定更好,但是可以多一些选择,而不会侷限于自己的角度。
作者: kage01 (嗯)   2018-04-24 15:46:00
选词 浓缩 改写 多做有字数限制的翻译有助刺激想法
作者: Dumkas (Wintermute)   2018-04-24 18:33:00
稍微跳脱框架 不要完全照着字面翻 翻完后自己出声唸几遍
作者: guanguei (Stella)   2018-04-24 19:56:00
贴著字面有时候是翻译腔的一种 有些人会认为是生硬你可以找你觉得好厉害的那种书来练习翻译做对照多练习参考厉害的前辈怎么翻译会很有帮助
作者: kurumizawa (去猴子看动物园。)   2018-04-24 20:04:00
会不会跟个性也有关?但多参考其他译者的作品的确是个好方法,有时候可以发现自己想破头也想不到的译法。另外我个人觉得默念没什么效果,把译文拿给不懂日文的朋友看也许可以找到一些问题或可以更好的地方。
作者: spacedunce5 (讀不完的書)   2018-04-25 10:44:00
我觉得这篇贴文没问题啊?(笑)好喜欢这讨论串!
作者: mintale4867 (MinTale)   2018-04-25 19:27:00
风格模仿需要见习和实习 先从见习开始
作者: azoc245 (Est)   2018-04-26 17:44:00
假想自己是作者,会怎么写这篇文章?这样可以帮自己抓出太贴原文的部分(当然中文要够好XD
作者: lisasa   2018-04-26 23:09:00
辅大译研所有一项考题就是中文改写,不妨找来试试
作者: kaifrankwind (大师兄)   2018-04-27 10:44:00
给点译文实例看能不能一字一句讨论吧,模糊的打高空不会有帮助有没有可能你平常的阅读来源文字风格过于一致
作者: x69toki (陈安迪)   2018-04-28 13:53:00
我自己是隔天沉淀后再看一到二次,纯看译文,然后修饰,总是有要改的地方
作者: saram (saram)   2018-04-29 07:38:00
这跟外文翻译没什么大关系.是个人母语文章的修饰能力问题.

Links booklink

Contact Us: admin [ a t ] ucptt.com