大家好,我是个日译中书籍译者
有一个很困扰的问题想请教各位前辈,那就是如何调整译文风格?
我唸大学时,笔译老师曾经说我不会拿捏书面语与口语
多年前,我参加A出版社的试译时,
对方说我的译文正确性没问题,但是“文感读来有些硬,有点正襟危坐的感觉,希望可以
较轻松的语调和口语化的文字来诠释”
最近我试译了B出版社的案子,对方说“没有什么大问题,但是希望可以再活泼一点”
而这两次的结果都是另请其他译者翻译
不是我不愿意按照对方的需求去调整我的文字风格,
而是……就算要我改,我也改不出来。
同样一段原文,我就只会译出一种风格,
要改的话顶多是让语句更顺畅或是让语意更精准,至于风格我真的不知道从何改起。
我唯一能想到的是把出版后的中译本和自己的译文对照,
但……我不认为这样做之后,我下次就能译出案主想要的东西。
仔细一想,我这个无法调整文字的问题还真是长年以来都没有改善……
我该怎么办才好?
请前辈给我一些建议,感谢。