Re: [杂问] 要如何调整自己的翻译风格?

楼主: inohumi (inohumi)   2018-04-29 12:53:41
→ kaifrankwind: 给点译文实例看能不能一字一句讨论吧,模糊的打高04/27 10:44
→ kaifrankwind: 空不会有帮助04/27 10:44
不好意思,自己回自己的文,
以下以我多年前试译未通过的书为例。
http://www.books.com.tw/products/0010658024
“伊”是我的试译文,“绯”是正式出版的译文。
由于我手边并没有这本书,
所以译文是看网络书店的模糊预览图打下来的,可能与实际有出入。
突っ込みたくなるネコの寝姿
伊:让人想吐嘈的猫睡姿
绯:让人忍不住想要吐嘈 猫咪的睡姿
‘まるでボールなんですが……’
体を丸めてクルリン。気持ちよさそうと思って见ていると、前脚でムギュッと颜を隠し
たり。そんなに见ないで~と、寝ながら抵抗?!
伊:“简直跟球没两样!”
身体缩成一团,圆滚滚的,一副很舒服的样子。仔细一看,才发现牠正用前脚摀住脸
,是边睡边抵抗“不要盯着我看”吗?
绯:“简直就像是一颗球嘛……”
将身体蜷缩成球状,还以为猫咪睡得正香甜呢!仔细一看,却发现猫咪竟用前脚用力
地把脸摀住。难道是在睡梦中还要抵抗,不想被任何人看见吗?
‘そこまで信頼していいの?’
おなかを仰向けにさらしでバンザイ!このとき、口や目が半开きだったりする子もいま
すね。放心状态、完全无防备というやつです。
伊:“你就这么信任我啊?”
仰躺着露出肚皮,做出“万岁”的动作。在这时候,有些猫的嘴巴和眼睛还会半开半
合。这表示牠心不在焉,完全没有防备。
绯:“这么信赖我不要紧吗?”
猫咪会四脚朝天地把肚子露出来,摆出万岁姿势,有的小猫甚至还会半张开嘴巴或眼
睛,呈现完全没有防备的放心状态。
‘舌が出てますよ’
舌を出したまま、ぐっすり熟睡。毛づくろいをしている途中にも、たまに舌をチロッと
出したまま、キョトンとしていることがありますね。
伊:“舌头跑出来了啦!”
吐著舌头,睡得很熟。偶尔还会理毛理到一半,就这么伸出舌头发呆。
绯:“舌头伸出来囉!”
睡到把舌头都伸出来了。或者是正在为猫咪梳毛时,他有时也会忘了把舌头缩回去就
打起瞌睡来。
《春山先生より》
ネコが急所のおなかを见せたり、舌をしまい忘れるのは安心しきっている証拠。丸まっ
て寝るのは、寒いときに热を逃さないためでしょう。
伊:春山医生说:
猫把肚子这个要害露出来、忘记把舌头缩回去,就是彻底安心的证据。蜷成一团睡觉,
是为了在寒冷时留住热能。
绯:春山医师的话
当猫咪将最脆弱的肚子露出来,或者是忘记把舌头缩回去时,就表示正处于非常放心
的状态,之所以缩成一团睡觉,可能是因为天冷不想让热气跑掉吧!
‘くっついてると安心?’
いわゆる猫団子。狭いベッドの中で、数匹がみっちみちになって寝ている场合もありま
すね。仲がよさそうで、见ているこちらがほっこり。
伊:“窝在一起很安心吗?”
这是俗称的“猫团子”。有时候,猫儿们会成群挤在狭窄的床上睡觉,一副很要好的
样子,看了好温暖。
绯:“靠在一起会比较安心吗?”
也就是所谓的一坨猫。有的情况是好几只猫紧紧排在一起,睡在狭窄的床上。看起来
感情很好的样子,令人会心一笑。
‘脱力してますね’
ぐっすりというより、ぐったり。足も尻尾もダラ~ン。キャットタワーのような高い所
で见かけると、落っこちないか心配になります。
伊:“全身无力是吧?”
与其说睡得很香,不如说是睡死了,脚跟尾巴松弛地下垂。看到猫儿瘫在猫塔之类的
高处,不禁担心牠会不会掉下来。
绯:“全身都放松了呢!”
与其说是全身放松,还不如说全身无力,脚和尾巴全都无力地垂下。如果是在猫塔那
种比较高的地方看到这种睡姿,还真让人担心猫咪会不会掉下来。
‘わざわざそこで寝なくても’
ソファの背もたれなど、不安定な场所でグーグー。体が痛くならない?と闻きたくなり
ますが、本人人はそこがお気に入りなのでしょうね。
伊:“不必特地睡在这里吧!”
在沙发椅背这种不安全的地方酣睡着。很想问牠:“身体不会痛吗?”但牠大概很喜
欢那里吧!
绯:“不用特地睡在那种地方吧!”
在沙发的靠背等不安定的场所呼呼大睡。“这样身体不会痛吗?”虽然很想这么问猫
咪,但他本人恐怕对那个地方十分满意吧!
‘寝ながら反省’
香箱を作った状态から、おでこをぺタンとくっつけて、まるで谢っているみたいな寝方
。苦しくないの?と言いたくなります。
伊:“边睡边反省?”
先是趴跪着,再把额头贴在地上,这种睡姿简直像在道歉。不禁想问:“你这样不难
受吗?”
绯:“一边睡觉一边反省”
把四肢都藏在身体底下的姿势,只有额头紧紧贴着地面,这种睡姿简直就像在磕头道
歉一样。让人忍不住想问一问:这姿势不辛苦吗?
《春山先生より》
ネコの寝姿は、気温や眠りの深さなどで変化します。くっつくのは保温のため、脱力し
たり头を床につけるのは、深い眠りのときが多いようです
伊:春山医生说:
猫的睡姿会依气温和睡眠深度而改变。互相依偎是为了保暖,全身松软与头部着地的
姿势,大多出现在深度睡眠的时候。
绯:春山医师的话
猫咪的睡姿会因为气温或睡眠的深度等因素产生变化,靠在一起是为了保暖,全身放
松或者是把头贴在地板上,则是常出现在进入深层睡眠的时候。
这就是我被评为太正襟危坐的译文,
请大家指教,非常感谢!
作者: kaifrankwind (大师兄)   2017-04-27 10:44:00
给点译文实例看能不能一字一句讨论吧,模糊的打高空不会有帮助
作者: flkjsi (不要再玩指甲了)   2018-04-29 13:23:00
两个译文比较大的差别是对方加了许多"令人,让人.." 所以读起来更自然通顺,日文省略主词,翻译时常常会忘了要补回去,至于选字词我觉得主观成份大,原po的也不错。谢谢原po提供这么好的文本让大家一起学习
作者: neof (博雅,)   2018-04-29 17:01:00
我不是日文译者,但认真觉得伊的文我比较喜欢,更接近通顺的“口语”。“这么信赖我不要紧吗”有谁日常生活这样讲话?
作者: mintale4867 (MinTale)   2018-04-30 20:27:00
这种本来就是看客户喜欢哪一种具体方向是尽可能站在这本书的读者去思考作为家里养宠物的译者 会怀疑这两个自己没有在养吧?有时候不是译文生硬与否 而是你有没有让自己“同步”
作者: naushtogo (醉禅)   2018-05-01 15:16:00
我也比较喜欢伊的文......
作者: kurumizawa (去猴子看动物园。)   2018-05-01 18:39:00
伊的译文比较中规中矩,有种可以推回原文的感觉。绯比较活泼,我是比较喜欢绯的,感觉比较顺,但真的就看个人口味和该书风格,没有对错。
作者: neof (博雅,)   2018-05-01 19:37:00
哈哈,养猫不代表能看出译者有没有养吧?像我有三猫,但不觉的两者的译文有什么决定性的猫味差异。总之,这只是编辑本身的口味,以及编辑个人对该书的诠释。别太在意那些标签。
作者: guanguei (Stella)   2018-05-01 19:55:00
不知道可以提供日文原文吗?讨论翻译只有译文好像怪怪的同意m大说的应该站在读者去思考才能让译文传神也觉得这两方的翻译选词用字各有优劣(不看原文的话)编辑喜好不要放在心上 但断句之间的连结性可以再斟酌
作者: kage01 (嗯)   2018-05-02 00:00:00
我看起来只是风格不一样而已 无所谓优劣
作者: mintale4867 (MinTale)   2018-05-02 15:34:00
翻译不是比优劣,是看有没有办法打动终端读者的心所以我自己翻译都会向客户询问target audience
作者: solemnity (我相信)   2018-05-02 17:20:00
同意这种文章的翻法跟target audience是谁很有关
作者: saram (saram)   2018-05-03 02:06:00
对话文字到不必迁就"现代人实际口语".除非你是写有声媒体的稿子.你看武侠小说,人物对话是仿古的,但你我都懂.
作者: yasutaka (香草控)   2018-05-04 00:57:00
同为日文译者,我觉得伊翻的比较贴近原意。绯翻的比较通顺。我觉得要看客户想要的是哪一种风格,毕竟翻译风格本来就没有一定对错,再加上日文有太多词语是中文没有的...
作者: mark32504 (小马哥哥)   2018-05-11 10:20:00
如果认为译文欠活泼的感觉,你该学的是中文活泼的表达,不是日文。也许可以多看看活泼的中文,平常开始慢慢培养。
作者: kurumizawa (去猴子看动物园。)   2018-05-13 13:06:00
广泛阅读真的很重要,不然怎样都不会进步...
作者: cyora (小鸣)   2018-06-03 00:30:00
觉得绯的译文比较接近现在一般人写非正式文章的感觉,相对而言就是用较多的字数来描写,伊的译文感觉有比较斟酌词
作者: supertyphoon (交李資勝)   2018-07-12 16:31:00
其实这是比较概念性的问题,我以前也有这样状况。

Links booklink

Contact Us: admin [ a t ] ucptt.com