[英中] 靠杯翻成英文

楼主: saltlake (SaltLake)   2018-05-02 17:57:43
日常口语"靠杯"如何翻成英文?
首先还原靠杯(台语音直译为国语)为哭爸(台语意译为国语)
然后分析哭爸的意涵是爸爸死了所以在哭,或者说是为了爸爸
的死而哭,那么英文翻译成:
Did you cry for your father's death?
但是上面的英文句子欠缺气势,原本口语表达是"靠杯!"或者
"哭爸!" 这种简洁有力的句式,上面的英文句式显然无法传达
这意思。
有网友能提供兼具保留原本意涵与气势的翻译吗?
或者翻成 "Father dead?" (你爸死了?) 可以稍微做到这点?
作者: s101881 (PIBAO)   2018-05-02 21:10:00
motherfuck!文化不同,硬要照字说father dead他们恐怕只会“???”我建议你不要执著在哭爸这点,你是找不到相关翻译的。另外,现在平常用哭爸这词也几无人真的用“哭爸”的意思,就如motherfuck/motherfucker也几无真的要干人老母的意思。http://i.imgur.com/uZ8dM4B.jpg
作者: saram (saram)   2018-05-03 02:13:00
奇意是:闭嘴!
作者: MDay56 (他妈妈冲击波)   2018-05-03 12:49:00
去查“考妣”
作者: mintale4867 (MinTale)   2018-05-03 13:41:00
翻HOLY SXXX就好了我是依照文化上的用途认定
作者: s101881 (PIBAO)   2018-05-03 15:01:00
其实靠北用途很广,各种情况都有各自的说法:像是骂人“你在靠北喔”((what) the fuck are you talking about)、“麦靠北啦”(shut the fuck up)、突然遇到鸟事(Shit!/holy shit/holy fuck/damn it)等……
作者: spacedunce5 (讀不完的書)   2018-05-03 20:25:00
直接翻fuck或bitch就可以,网络上有影片示范这两个字单一使用就能表达天下所有情绪的影片
作者: mathores (Mathores)   2018-05-04 19:26:00
Dammit, Darn
作者: a10s07 (江官)   2018-05-05 11:49:00
你要翻成现在“靠北”的意思,不是以前的意思
作者: saram (saram)   2018-05-06 01:08:00
闽南语的恶言之一.古人在一方哭哭啼啼或唠叨时,强势者骂他"像死爸爸一样"(哭得最激烈).英文没这种例句,文化不同.也许汉人讲求哭丧文化的衍生语词.而西方人哭时不语.
作者: hooniya (hooniya)   2018-05-06 03:11:00
其实要看说的前后语气吧?是要骂人“靠北哦!”或“你在靠北三小啦?”还是酸人“你是在靠北吗?”译法都不同欸靠北哦 -> Shut the fuck up你在靠北三小 -> What the fuck (are you saying)?你是在哭爸吗? -> What?Someone died?很衰的时候说靠北 -> awww, fucking shit!
作者: mark32504 (小马哥哥)   2018-05-11 10:14:00
综合上述你应该了解的是,英文不能只想到要直翻,因为英文没有这种用法,硬是直翻,讲出去后,只有你自己听得懂,外国人会满头黑人问号。就好像有个外国人对你很不爽,然后跟你说“大便”,你应该也会觉得你洗勒公三小吧。
作者: cart76002 (参参)   2018-05-13 14:45:00
Would you please stop bitching?
作者: freshguy (怀念不如相见)   2018-05-14 02:37:00
妳真的懂台语吗?天啊...
作者: Numbydully (齉B多力)   2018-05-25 23:39:00
照使用context有几种选项: God Damn it! ; Dude!; Wtf man?!; Holy cow!; Are you fxxking kidding me?
作者: FeliLud (FeliLud)   2018-06-02 21:00:00
看你是用在什么场合,用来表示惊讶或是直接骂人的翻译不同
作者: syumm (SYU)   2018-06-20 08:57:00
Good grief

Links booklink

Contact Us: admin [ a t ] ucptt.com