[讨论] 国语学校

楼主: Chengheong (Hohlolang)   2016-04-26 01:28:58
我曾经在台北市一座地标看到错到离谱的英文翻译(市政府委托翻译社翻译的吧)
就是把日本时代的国语学校翻译成Mandarin School
日本时代的国语学校应该直译成National Language School
或意译成Japanese Language School
作者: ChiehKuo (Jas)   2016-05-01 00:22:00
请问差别是什么~
作者: saram (saram)   2016-05-06 05:13:00
日本汉字词"国语"的意思是日本固有语文(也含日化汉字).而并非"语(音)"而已.中文与其语音可以独立对待.华文可对立华语也可对立于各汉语(方音).现代中文词汇里华语并非单指一语.华语也是中文+普通话.如韩文里的"中国话"是一种文字+语音系统.(如韩语就是语文一致)世界上大半语文都是这样.所以翻译后造成这种刻板观念.如"他说中文"speak in Chinese.是西方的观念而非中国的.而中国人也把学英文和学英语分开看.这点英美人也无法理解,语文一致的何必分开学?最多是分成书写(拼字)和口说.

Links booklink

Contact Us: admin [ a t ] ucptt.com