Re: [请益] 被长子句形容的名词的描述文

楼主: PsMonkey (痞子军团团长)   2016-08-10 09:41:46
※ 引述《Chikei ( )》之铭言:
: 遇到这个句子:
: The certificate used to generate the signature on a SAML request to
: the Identity Provider for a service provider initiated SAML login,
: when Mattermost is the Service Provider.
: (短短的名词)(后面一长串的子句在定义描述这个名词)
: 这种直译好像也很奇怪,我现在是暂时翻成这样:
: 对 SAML 要求进行签章时所用的凭证。仅当 Mattermost 是服务提供者时,
^^^^
这应该用逗点比较好吧?
然后我感觉不出有“‘只’有当 Mattermost...”的意思....
: 对身份识别提供者提出 SAML 登入要求时使用此凭证。
: 请问版友遇到这种句子会怎样翻让他比较像中文
已经有点脱离你的问题了,不过...
大多数情况之下,我会翻两次
第一次翻完之后、再用中文重写(整篇文章)一次
我大概会这样写吧.......
当 Mattermost 是 Identity Provider 时,
在初始化 SAML 的登入 request 会使用此凭证来产生签章
我把这两个意思整合在一起
Identity Provider 是 service provider
Mattermost 是 service provider
或著说我觉得原文就已经有点脱裤子放屁的 fu
你参考看看吧...
作者: Chikei ( )   2016-08-10 16:50:00
是我贴文的时候断行的问题(炸)应该是在那个有问题的句号那边断行看起来比较对?不过原本的句式还蛮英式中文的orz原本的想法是朝向1. 这是个对SAML req签名用的凭证2. 只有用mattermost当provider的时候才会用他签名 翻的

Links booklink

Contact Us: admin [ a t ] ucptt.com