遇到这个句子: The certificate used to generate the signature on a SAML request to the Identity Provider for a service provider initiated SAML login, when Mattermost is the Service Provider. (短短的名词)(后面一长串的子句在定义描述这个名词) 这种直译好像也很奇怪,我现在是暂时翻成这样: 对 SAML 要求进行签章时所用的凭证。仅当 Mattermost 是服务提供者时, 对身份识别提供者提出 SAML 登入要求时使用此凭证。 请问版友遇到这种句子会怎样翻让他比较像中文