Re: [请益] 请问板友如何翻译专有名词?

楼主: PsMonkey (痞子军团团长)   2016-05-02 03:40:56
※ 引述《wtchen (没有存在感的人)》之铭言:
: 会问这种问题是因为想知道,
: 如何能让台湾的专有名词翻译能尽可能简单明了以及让译者爱用?
: 据我所知电脑科学专有名词翻译有两种来源:
: 中华民国资讯学会 http://www.iicm.org.tw/term/ html格式
: 国家教育研究院 http://terms.naer.edu.tw/ xls格式
: (只提供这种资讯...看了真的让我很想自干一个翻译软件....)
: 我稍微查了一下,有些名词两边都有,有些只有一边。
: 现在问题来了:如果两边翻译的不一样,那该以哪边为准?
: 个人的感觉是台湾没有好好注意这个问题。
: 同一个专有名词可能有好几种翻译,有时从中文还联想不到英文到底是啥。
: 这样不但会让译者无所适从,也会降低读者买书的意愿。
你问的这个问题,大抵上就是这个版建立的... 初衷?
不过......
: 大陆那边这方面似乎做的比我们好。
我的简短且不专业彻底的观察心得是... 未必
首先,从中文联想不到英文这档事
那个“面向对象”就足以摧毁我对对岸翻译的期望 lol
用词比我们这边好的... 印象中有,但是一时想不起来
这半年多来,拜老板所赐(OS:并不想要)
跟对岸的资讯相关人士多少有点接触
我有问过对岸的人
“你们这边有专门制定翻译名词的政府单位吗?”
大抵上得到的答案是:没有
然后接着问:“可是我看你们的翻译名词都挺一致的阿?”
大抵上得到的答案是:因为文章大都是抄来的... XD
这边顺带补个不算题外话的题外话
我常常觉得,我们看对岸的角度,常常只着重在极端值上
例如对岸的大妈有多可怕(基本上他们也都觉得很可怕 lol)
或是对岸的软件实力有多强、翻译书籍的数量有多少...
但是,基本上还是符合“常态分布”
我接触过几个浙江某大学的资讯系大四学生
该大学(据当地人的说法)大概是二流中后段的学校
而那几个学生(据老板说)在校成绩相当优秀
我(训练完)的心得是:
本身资质不错,而且耐打耐操经得起批评质疑
但是专业能力... 以我的标准 / 期望,
大概只有大一下的程度
我想探究这背后的原因
所以跟他们要了教科书来看(顺便学习一下他们的用词 Orz)
结果发现他们的教科书都是直接发中文版
问题是品质相当差...
现在要毕业的学生看的 Java 书,JDK 版本还是 1.6
这也就算了,在我草草翻阅的十分钟内
我就圈出五六个观念上的错误 / 不知所云的部份
不过还是完全无法挑战《云端运算网络程式入门》的地位 lol
http://pt2club.blogspot.tw/2012/04/blog-post.html
教科书直接用中文版这件事情
我认为加速了奠定基础用词的一致性
: 如果不重视这个问题,台湾译者恐怕会愈来愈少,
: 翻译书被大陆那边的译者占去市场,久而久之就干脆用大陆的译名?
: 我想请问,
: - 译者需要怎样的帮助才会爱用已经存在的台湾专有名词翻译?
: * 例如全文搜寻字串跟字典档比对之类的?
: - 如何能让译者感受出单一名词的不同翻译哪种比较适切?
: 说实话我希望自己是杞人忧天....
我认为,语言这种东西,连“积非成是”都不会太意外
(光这几年 ptt 上头就制造出多少用语)
更不用说对岸的翻译名词大多不是乱搞出来的
当全部人都在说“物件导向”的时候,
你还会坚持用“面向对象”吗?
换个角度来说,用对岸的名词你会觉得困扰
那为什么不直接用原文名词呢?
我后来变成这个流派,也就是遇到专有名词几乎都直接用原文
当然,文章会变得很... 难看
但是你担心的许多问题就不复存在

Links booklink

Contact Us: admin [ a t ] ucptt.com