[请益] 请问板友如何翻译专有名词?

楼主: wtchen (没有存在感的人)   2016-05-01 20:44:33
会问这种问题是因为想知道,
如何能让台湾的专有名词翻译能尽可能简单明了以及让译者爱用?
据我所知电脑科学专有名词翻译有两种来源:
中华民国资讯学会 http://www.iicm.org.tw/term/ html格式
国家教育研究院 http://terms.naer.edu.tw/ xls格式
(只提供这种资讯...看了真的让我很想自干一个翻译软件....)
我稍微查了一下,有些名词两边都有,有些只有一边。
现在问题来了:如果两边翻译的不一样,那该以哪边为准?
个人的感觉是台湾没有好好注意这个问题。
同一个专有名词可能有好几种翻译,有时从中文还联想不到英文到底是啥。
这样不但会让译者无所适从,也会降低读者买书的意愿。
大陆那边这方面似乎做的比我们好。
如果不重视这个问题,台湾译者恐怕会愈来愈少,
翻译书被大陆那边的译者占去市场,久而久之就干脆用大陆的译名?
我想请问,
- 译者需要怎样的帮助才会爱用已经存在的台湾专有名词翻译?
* 例如全文搜寻字串跟字典档比对之类的?
- 如何能让译者感受出单一名词的不同翻译哪种比较适切?
说实话我希望自己是杞人忧天....
作者: AmosYang (泛用人型编码器)   2016-05-23 15:20:00
保持原文, 长痛不如短痛
作者: sellgd (李先生)   2016-10-06 07:27:00
在bing先查每个单字的所有选择 再去组合出最好的方案

Links booklink

Contact Us: admin [ a t ] ucptt.com