Re: [请益] 请问板友如何翻译专有名词?

楼主: wtchen (没有存在感的人)   2016-05-02 16:20:23
※ 引述《PsMonkey (痞子军团团长)》之铭言:
: 我接触过几个浙江某大学的资讯系大四学生
: 该大学(据当地人的说法)大概是二流中后段的学校
: 而那几个学生(据老板说)在校成绩相当优秀
: 我(训练完)的心得是:
: 本身资质不错,而且耐打耐操经得起批评质疑
: 但是专业能力... 以我的标准 / 期望,
: 大概只有大一下的程度
: 我想探究这背后的原因
: 所以跟他们要了教科书来看(顺便学习一下他们的用词 Orz)
: 结果发现他们的教科书都是直接发中文版
: 问题是品质相当差...
: 现在要毕业的学生看的 Java 书,JDK 版本还是 1.6
: 这也就算了,在我草草翻阅的十分钟内
: 我就圈出五六个观念上的错误 / 不知所云的部份
: 不过还是完全无法挑战《云端运算网络程式入门》的地位 lol
: http://pt2club.blogspot.tw/2012/04/blog-post.html
: 教科书直接用中文版这件事情
: 我认为加速了奠定基础用词的一致性
这种情况台湾也有,灵界大学出来的学生搞不好给他英文书也看不懂
可是英文程度其实跟贫富差距有很大的相关性。
英文不好,能接受的讯息来源也就被限制住。
我是很怕有一天,台湾的译者作者懒得再写书,
结果台湾的学生由于英文不好只能被迫去看对岸的著作....
(内容正确也就罢了,如果是错误的二手知识就....)
: 我认为,语言这种东西,连“积非成是”都不会太意外
: (光这几年 ptt 上头就制造出多少用语)
: 更不用说对岸的翻译名词大多不是乱搞出来的
: 当全部人都在说“物件导向”的时候,
: 你还会坚持用“面向对象”吗?
: 换个角度来说,用对岸的名词你会觉得困扰
: 那为什么不直接用原文名词呢?
: 我后来变成这个流派,也就是遇到专有名词几乎都直接用原文
: 当然,文章会变得很... 难看
: 但是你担心的许多问题就不复存在
我自己写文章会尽量原文跟中文名词都标出来....
会想要写这篇文章是因为,我认为教育是穷人翻身的最后手段(民乐透不算的话)
我希望英文不是一般人得到基础知识的门槛。
以我自己以前做的领域(科学)来说,对岸写的书我根本懒得看,
因为用词我完全不习惯....当然这是十几年前的事。
现在随便google些CS的知识,结果简体字比繁体字还多很多....
当然正确性怎样我很难评论,不对英文比较差的初学者来说,他第一眼看到是啥就是啥。
如果我们可以组织一个词汇库,列举同一词汇被的中文翻译方式。
让译者可以选择他觉得比较适合的翻译方法,这样会不会比较好?
搞不好同一词汇的中文翻译结果会渐渐收敛成一两种。
这样读者可以渐渐习惯台湾的词汇,也可以帮助译者写出比较流畅的文章。
(不过我不知道怎样运行的翻译软件会比较适合这种译者就是)
虽然我自己不喜欢翻译,我喜欢自己读个几篇文章后整合起来再发文。
不过我仍然觉得专有名词词汇是很重要的。

Links booklink

Contact Us: admin [ a t ] ucptt.com