※ 引述《black58gigi (阿强)》之铭言:
: 刚刚看音速复习一下 敬语
: 上面说
: 社长、高级なフランス料理をいただきましたね。
: ( 社长,您承蒙招待了高级法国料理吧。)不合适
: 部长はお客様に连络していただきました。
: ( 部长从客户那里取得连络。 )不合适
: 我想如果这两句不是敬语表现的话应该是没错的
: 但是敬语的话这样不能表达还有什么方式能正确表达呢?
: 社长にご料理をくださいました
: 客様からご连络をくださいました 这样子吗?
: 另外
: 刚才我请山田帮我联络的客人不在家 用敬语表现的话是
: 先ほど山田さんにご连络していただいた客様はお留守でした。
: 这样对吗?
: 有点久没复习敬语...觉得卡卡的
不好意思,昨天重新把敬语的章节看了一次 但是还是有不懂的地方 想要请教各位
基本的句型
课长に手纸を间违いを直していただきました
山田さん、データを送っていただけませんか?
社长は使い方を教えてくれました
跟之前学到得もらう/くれる一样,但是敬语的有些地方一直想不透
手边的文法书都只有 していただきます和ご~くださいません的请求用法
所以看到这边就卡住了
(部长从客户那里取得联络) (课长被招待了高级料理)
いただく是谦譲语只能用在自己得到好处,我想是不能套用...
くださいます 是尊敬语 从地位高的人获取好处或东西 我想也不能用
不是敬语的时候可以用 もらう可以表示我收到或者别人收到
敬语就卡住了..不知道怎么表达 课长得到好处的句型应用
还有我一直找不到ご~いただきます的用法
百货公司的看板都会出现这类句子
ご利用いただけます
ご参加いただけます 您可以.....
因为是谦让语
所以不能讲ご利用していただけます
但是意思是否和 利用してもらいます (得到对方的利用) 一样
但是お~します是谦让不能用在对方身上
到敬语部分就变成ご利用いただけます
这是我自己理解的,书上都大多介绍していだく 所以不晓得对不对
前几篇文有一个求职信那篇句子中有
ご参加いただけません 您就不能参加
是否如我上面理解的那样
参加してもらえませんが (我不能得到你的参加)
而お~します是谦让
所以变成 ご参加いただけません 您不能参加 (敬语表现 不能得到你的参加很抱歉)
麻烦各位了.....谢谢
为什么从地位高的获取好处不能用くださる呢?另外授受是区分亲疏远近的 如果对客户 你的部长当然是跟你同一阵线 文法书应该不会说もらう的主词永远只能绑在“私”吧!
从地位高的获取好处当然可以用くださる啊くれる的主词是对方 对方地位比你高时用くださる有问题?
作者: samuraiboy (samuraiboy) 2018-02-25 17:02:00
找授受表现的章节,我没看过音速日语,不过应该有
因为你不能帮课长谦让 谦让语是贬低自身地位来抬高对方所以谦让语用在别人身上会很怪