Re: [文法] 両亲が中国人の学生は…

楼主: HsuDong (I LOVE SKY~~)   2018-02-24 22:52:04
总之还是很感谢大家的回答
我知道名词前的用言活用要用连体形
我也知道名词和名词之间可以用の连结
只是这个句子真是考倒我了
如果我要说"过去父亲曾经是部长的山田先生..."
那应该就是"父亲が部长だった山田さんは..."
请问是这样吗?
※ 引述《HsuDong (I LOVE SKY~~)》之铭言:
: 啊,感觉我犯了一个很白痴的错误
: 我再仔细说明我原本的理解
: 名词前如果要接句子来修饰名词时,句子要用常体
: 这应该没错吧?
: 所以假如我把这句改成“父亲在银行工作的学生...“
: 那应该是"父亲が银行で勤めている学生は..."
: 那因为我要表达“是“这个动词,所以我就用だ
: 所以这是例外吗?
: ※ 引述《HsuDong (I LOVE SKY~~)》之铭言:
: : 最近看一本介绍日文文法的书,但是是用英文写的
: : 提到了在日文中也有类似英文关系子句的概念
: : 书中有个例句如下
: : 両亲が中国人の学生はクラスの25%をしめている。
: : ^^^我对这个の不太懂
: : 按照书中英文的解说,这句话是说班上双亲都是中国人的学生占了25%
: : 如果是这样,那我觉得应该是"両亲が中国人だ学生は…"
: : 为什么会用の呢?
作者: ccc73123   2018-02-24 22:53:00
我看不懂你这句中文想表达什么意思
作者: NaoSensei (ナオ先生)   2018-02-24 22:56:00
http://business.nikkeibp.co.jp/article/report/20121120/239600/?ST=smart看实际的例句比较快米国の大学生だった彼
作者: AmadeusTsou (LALA)   2018-02-24 22:57:00
是想说“父亲是过去曾当部长的山田先生?” 中文的语顺怎么这么怪
作者: NaoSensei (ナオ先生)   2018-02-24 23:00:00
所以说,谁说中文没文法,文法不对就看不懂了啊
作者: ccc73123   2018-02-24 23:00:00
同意闹老师
作者: Huevon (巨蛋)   2018-02-24 23:26:00
だった这里没用错不过这样讲的例子真的比较少中文文法算复杂吧…不在于难度而是太自由了,变得常常得参考情况才能正确了解意思,这对电脑翻译很不利
作者: NaoSensei (ナオ先生)   2018-02-24 23:37:00
不然我们学翻译的靠什么吃饭(笑
作者: Huevon (巨蛋)   2018-02-24 23:56:00
是没错啦,不过同样原因也增加即时口译的难度例如西班牙文翻意大利文几乎是可以一边听一边翻,但是中翻任何其他语言常常得听完整句话才能开始口译
作者: ron830927 (胡子卤肉饭)   2018-02-25 01:33:00
有原po你的中文我都看不懂了...
作者: Xkang (一日台大人 终生台大人)   2018-02-25 14:43:00
父亲曾是部长的山田先生... 过去根本不用写中文的曾就可以表示日文的だった 结案
作者: Huilm (Huilm)   2018-02-25 19:47:00
中文就不太明白意思+1
作者: tim0922 (掬水月)   2018-02-26 23:32:00
这中文比天声人语还难...
作者: ccc73123   2018-02-25 06:53:00
我看不懂你这句中文想表达什么意思
作者: NaoSensei (ナオ先生)   2018-02-25 06:56:00
http://business.nikkeibp.co.jp/article/report/20121120/239600/?ST=smart看实际的例句比较快米国の大学生だった彼
作者: AmadeusTsou (LALA)   2018-02-25 06:57:00
是想说“父亲是过去曾当部长的山田先生?” 中文的语顺怎么这么怪
作者: NaoSensei (ナオ先生)   2018-02-25 07:00:00
所以说,谁说中文没文法,文法不对就看不懂了啊
作者: ccc73123   2018-02-25 07:00:00
同意闹老师
作者: Huevon (巨蛋)   2018-02-25 07:26:00
だった这里没用错不过这样讲的例子真的比较少中文文法算复杂吧…不在于难度而是太自由了,变得常常得参考情况才能正确了解意思,这对电脑翻译很不利
作者: NaoSensei (ナオ先生)   2018-02-25 07:37:00
不然我们学翻译的靠什么吃饭(笑
作者: Huevon (巨蛋)   2018-02-25 07:56:00
是没错啦,不过同样原因也增加即时口译的难度例如西班牙文翻意大利文几乎是可以一边听一边翻,但是中翻任何其他语言常常得听完整句话才能开始口译
作者: ron830927 (胡子卤肉饭)   2018-02-25 09:33:00
有原po你的中文我都看不懂了...
作者: Xkang (一日台大人 终生台大人)   2018-02-25 22:43:00
父亲曾是部长的山田先生... 过去根本不用写中文的曾就可以表示日文的だった 结案
作者: Huilm (Huilm)   2018-02-26 03:47:00
中文就不太明白意思+1
作者: tim0922 (掬水月)   2018-02-27 07:32:00
这中文比天声人语还难...
作者: MrElio (GoodnessGracious)   2018-02-28 03:54:00
看得懂啊 父亲跟部长以前在交往?
作者: MrElio (GoodnessGracious)   2018-02-27 19:54:00
看得懂啊 父亲跟部长以前在交往?
作者: senshun (æ·º)   2018-03-01 00:14:00
你的中文也用错了,应作“我的父亲是曾经担任部长的山田先生”“前任部长山田先生是我父亲”
作者: gutta (雨下)   2018-03-01 10:04:00
其实我觉得他想说的是“曾经当过 我父亲的部长 的山田先生”..也不知道对不对就是了 www
作者: pizzahut (...)   2018-03-01 11:23:00
这句话中文很难懂@@..意思是"家父职业曾经是部长"的山田先生吗?
作者: Huevon (巨蛋)   2018-03-01 16:14:00
照字翻“父亲曾是部长的山田先生…”

Links booklink

Contact Us: admin [ a t ] ucptt.com