总之还是很感谢大家的回答
我知道名词前的用言活用要用连体形
我也知道名词和名词之间可以用の连结
只是这个句子真是考倒我了
如果我要说"过去父亲曾经是部长的山田先生..."
那应该就是"父亲が部长だった山田さんは..."
请问是这样吗?
※ 引述《HsuDong (I LOVE SKY~~)》之铭言:
: 啊,感觉我犯了一个很白痴的错误
: 我再仔细说明我原本的理解
: 名词前如果要接句子来修饰名词时,句子要用常体
: 这应该没错吧?
: 所以假如我把这句改成“父亲在银行工作的学生...“
: 那应该是"父亲が银行で勤めている学生は..."
: 那因为我要表达“是“这个动词,所以我就用だ
: 所以这是例外吗?
: ※ 引述《HsuDong (I LOVE SKY~~)》之铭言:
: : 最近看一本介绍日文文法的书,但是是用英文写的
: : 提到了在日文中也有类似英文关系子句的概念
: : 书中有个例句如下
: : 両亲が中国人の学生はクラスの25%をしめている。
: : ^^^我对这个の不太懂
: : 按照书中英文的解说,这句话是说班上双亲都是中国人的学生占了25%
: : 如果是这样,那我觉得应该是"両亲が中国人だ学生は…"
: : 为什么会用の呢?