楼主:
kaltu (ka)
2022-04-25 10:41:07https://reurl.cc/n10WXX
他的FB文揭露了很多问题
首先文章使用的语言就不通顺导致极难阅读
代表这个人平时对文字的掌握度和使用习惯并不是以大众沟通和使人理解为导向的
第二他是停止翻译工作十数年,临时被邀请来兼职电影翻译的,这是第二个红灯
代表他对翻译的观念很有可能已经脱节一个世代以上
这解释了为什么他选用的段子有中年主管使用流行哽的尴尬和违和感
第三个红灯是代理商大量的修订,
这代表他的翻译品质是很有问题的需要大量的反复确认工作
他觉得一个译者受到这么大程度的重视是一种很爽的工作经验但事实截然相反
除了还无法独立完成工作需要大量监督的场合
正常一个优秀的工作是不会受到甲方/主管/上司/编辑花太多心力紧迫盯人的
最严重的是这篇文章的中心思想
他沾沾自喜地直接说懂他的翻译的人自然懂不懂的也不用浪费他的时间去让他们搞懂
这种心态在创作上是正常而且被鼓励的,但在翻译上是完全的大忌
翻译的本质就是让不熟悉原文语言的目标语言使用者能够理解和搞懂一个作品
作为媒介的透明度是很重要的
这家伙直接把身为一个译者最根本的意义践踏在脚下,再吐两口口水