Re: [讨论] 多少人看到翻译那个机掰态度就不想进场了

楼主: kaltu (ka)   2022-04-25 10:41:07
https://reurl.cc/n10WXX
他的FB文揭露了很多问题
首先文章使用的语言就不通顺导致极难阅读
代表这个人平时对文字的掌握度和使用习惯并不是以大众沟通和使人理解为导向的
第二他是停止翻译工作十数年,临时被邀请来兼职电影翻译的,这是第二个红灯
代表他对翻译的观念很有可能已经脱节一个世代以上
这解释了为什么他选用的段子有中年主管使用流行哽的尴尬和违和感
第三个红灯是代理商大量的修订,
这代表他的翻译品质是很有问题的需要大量的反复确认工作
他觉得一个译者受到这么大程度的重视是一种很爽的工作经验但事实截然相反
除了还无法独立完成工作需要大量监督的场合
正常一个优秀的工作是不会受到甲方/主管/上司/编辑花太多心力紧迫盯人的
最严重的是这篇文章的中心思想
他沾沾自喜地直接说懂他的翻译的人自然懂不懂的也不用浪费他的时间去让他们搞懂
这种心态在创作上是正常而且被鼓励的,但在翻译上是完全的大忌
翻译的本质就是让不熟悉原文语言的目标语言使用者能够理解和搞懂一个作品
作为媒介的透明度是很重要的
这家伙直接把身为一个译者最根本的意义践踏在脚下,再吐两口口水
作者: cooldogy1973 (杰克)   2022-04-25 10:44:00
把翻译搞成二创的失败者
作者: NuevaMendoza (No hay banda)   2022-04-25 10:44:00
这个人平常是文字创作者?搞影展的 本来就是那一个小圈圈
作者: kenny1300175 (蘇湖)   2022-04-25 10:47:00
这个人到底还有其他那些作品? 脸书下面同温层超厚
作者: NuevaMendoza (No hay banda)   2022-04-25 10:51:00
小圈圈 想表达自我能力 遇到意见不同者 就以你思想不够水准 扣你坚持老世代思想
作者: y35246357468 (小銀)   2022-04-25 10:53:00
推他有看到 但他会直接封锁帐户当没看到
作者: evangelion05 ( 永恒的白夜 )   2022-04-25 11:11:00
我看的是新加坡的中文字幕版,感觉浅显到位
作者: zweihander99 (zweihander)   2022-04-25 11:11:00
翻译到只有自己懂的翻译
作者: tzouandy2818 (Naked Bear)   2022-04-25 11:30:00
串流跟院线字幕通常不一样 连蓝光都不一样
作者: jakechen1027 (小杰克)   2022-04-25 11:34:00
这个旁白鸽是之前苹果的旁白鸽抓漏吗?
作者: theskyofblue (天空蓝)   2022-04-25 11:59:00
大多时候是正常翻 但创意的部分太用力
作者: jakechen1027 (小杰克)   2022-04-25 12:08:00
可4他说他对中文的敏感与洁癖要求最高这个预防针是不是打反了?
作者: wuyolandayyy   2022-04-25 12:56:00
自以为是的极致

Links booklink

Contact Us: admin [ a t ] ucptt.com