你现在是王安石。Just be a rock.
这是最被骂翻,支持方一直说翻超好的。
这句话明明翻超烂的,原因是Just be a rock这句话实在是太简单。
小学一年级英文入门的初阶程度。
除非真的完全不懂英文的,都听得懂这句话。
可是王安石这句话,支持者说翻得超棒,很多含意。
首先,观众要记得秀莲有冠夫姓这件事。
不要说观众自己忘记,这件事在戏中本来就不是重点,也没被强调。
这部戏资讯量这么大,观众要去记她冠了夫姓,还要变直觉反应?
"哇~翻译竟然把冠夫姓当梗ㄟ,好好笑",瞬间是有多少人能懂?
安这个字,说是安坐或安稳或不要变动。
要体会这梗的观众要有瞬间把一个知名人名拆成单字,然后再想到这字涵义的国文水准。
可能有吧,但是是有多少人?
王安石本身就是个名人,所以看到瞬间会去想这人怎么了。
这人有什么事蹟,多少比例的人会把他拆字再延伸?
那个戏当下是不断切宇宙,在各种宇宙中追女儿。
观众思绪还要不把王安石当人看,而是说文解字,这叫好翻译?
好翻译不是离开戏院写文章讨论,而是在看电影的当下能不能观众理解。
极度初阶入门英文已经让大家耳朵传达给脑子讯息了。
然后字幕却是深度高阶国文,还不能把王安石当人看,要拆字说文解字。
这就是自以为自己很屌,实际上活在自己象牙塔。
翻译,为什么要有翻译,因为要让观众理解剧情。
把一句大家都懂的变成大家都错愕的,还好意思说自己翻译超好。