Re: [讨论] 多少人看到翻译那个机掰态度就不想进场了

楼主: lavieboheme (消失在回转的路口)   2022-04-25 04:33:48
这部片进戏院刷了两次,在原文对白几乎都听得懂的状况下,对本片字幕的整体评价是:
绝大多数翻得蛮好的,尽管某几句“在地化”的超译让人稍微出戏,
但译者在转换语境时花了很多心思,让这部片更贴近台湾民众的流行文化,
也顾及了角色情感和剧情发展,绝对没有差到严重到需要被抵制/炎上的地步,
尤其这部片英语和华语交杂(其实华语对白也有明显翻译腔,不够口语或道地)
各种情绪/语言/语境大混杂,让你又哭又笑,
相较于四平八稳的直译,那些天外飞来一笔的哏,
反而更能体现这部片天马行空、不按牌理出牌的趣味
编导都可以写出Jobu Tupaki(猪八土扒姬)这种无厘头的名字
你觉得他们会介意台湾译者把unlovable bitches翻成武媚娘吗?
其实把bitch翻成“婊子”才是常见的错译,
bitch更像是“难搞/讨人厌的悍妇”,而非没有节操、人尽可夫的女子(whore/slut),
国外女性名人偶尔会自称bitch时,去反讥父权用此一词汇去羞辱那些在上位的女性,
借此展现自己的权势和成功,武则天在中国古代史观就是一个unlovable bitch,
在语境下Diedre说 "unlovable bitches like them make the world go round"
意指:像我们这样强悍但不讨人喜欢的女人,才让世界得以运作。
旁白鸽翻成“武媚娘爱缺,夺掌全世界”,
“爱缺”一词除了是30岁+族群才会听过的流行曲,似乎也是为了与“世界”押韵,
可惜在阅读时这些音韵的趣味也就流失了,观众脑袋又得多转一个弯,
是不是好的翻译见仁见智,但背后自有逻辑。
另外争议的“王安石”,意指秀莲和Joy这对王家母女化作顽石,安坐山巅,
这样翻当然有恶搞成份,但细看并非毫无道理。
“大便版咒术回战”是我完全没有接到的哏,因为没看过这部动漫,
动漫名气褪去后这个翻译就会明显过时,译者也承认这句突兀。
有些人可能觉得译者的态度不敬业、不虚心受教,
但我觉得这次的状况比较像是译者非常用心,用心过度到想用台湾观众的语言/时事,
去体现原文的幽默和语境,却忽略不是每个世代/族群的观众都能接到相同的哏。
又比方说verse-jump被翻成“宇宙摇”我一开始也觉得怪
多数译者可能会往“穿越/跳跃”的方向翻译,但因为剧中角色必须做出奇怪的举动,
作为穿梭宇宙的jumping pad (跳垫、弹簧垫),这些后来被旁白鸽翻成“摇杆”,
剧中的科幻穿越也确实有电子游戏的趣味,
在此脉络下“宇宙摇”反而比“宇宙跳”更贴切一些。
说了这么多,旁白鸽的翻译就是“见仁见智”,
有人看到王安石、后里穴会笑,也有人尴尬,
或许偶尔玩得太过火,但说是过份错译/超译,也言过其实。
两场下来我观察到多数观众依然看得很开心,哭点笑点都有反应,
如果真是翻译粪作,这部绝不会在金马奇幻影展的观众票选榜蝉联多日冠军。
个人想讲的是,绝对不要因为中译字幕去抵制这部片,而错失在大银幕观赏神作的机会,
译者的幽默可能对不上你的频率,但并不影响你观赏这部片的感动或乐趣
※ 引述《ruokcnn (Dean)》之铭言:
: 标题: [讨论] 多少人看到翻译那个机掰态度就不想进场了
: 时间: Sun Apr 24 21:36:32 2022
:
: 是这样啦
:
: 原本跟女友约好下礼拜看多重宇宙
:
: 但朋友看完跟我大吐翻译有够垃圾
:
: 上来看了一下文章
:
: 正好就是林北最度烂的那种超译式翻法
:
: 一想到进场看还要被低能翻译法虐
:
: 心中就开始萌生抗拒去看的念头
:
:
: 结果看到译者本人的FB
:
: 简言之大该等于
:
: ‘我翻法就是这样,喜不喜欢随你’
:
: 那个机掰态度真的让人有点吞不下去
:
: 直接打消念头
:
: 决定等串流直接看无字幕版
:
: 或看会不会有其他比较不自以为的翻译出现
:
:
: 或是有谁知道台湾有上无字幕版的
:
: 别跟我说不要看字幕就好
:
: 电影字幕都大颗到比我身高还高要怎么无视
:
: 原本满心期待整个凉去
:
:
作者: rebuildModel (重新建构)   2022-04-25 04:45:00
放心啦,在乎翻译的是少数中少数啦,笑死
作者: SamsungNote9 (While Living)   2022-04-25 04:59:00
我也觉得bitch翻成婊子没问题,whole跟slut比较适合贱货、荡妇或破麻。还有淫娃、公共汽车等等。
作者: essential015 (台南李敏镐)   2022-04-25 05:15:00
观众反应好是因为影片本身好吗“=
作者: winnietslock (老皮)   2022-04-25 07:52:00
虽然是神作,但我不接受护航,护航这种喧宾夺主的翻译,就是让未来更多的观众受苦而已
作者: TaiwanSirius (肥荣在天)   2022-04-25 08:24:00
好了啦
作者: ddavidcool95 (芋仔)   2022-04-25 08:39:00
帮补血,水准要够才能理解译者的用心
作者: theskyofblue (天空蓝)   2022-04-25 09:31:00
ok
作者: frozensummer (冰冻)   2022-04-25 11:15:00
这是电影,只出现2 秒的台词不能直译点吗?蝉联冠军是电影拍的好,关翻译屁事

Links booklink

Contact Us: admin [ a t ] ucptt.com