[讨论] 双喜电影翻译 @NDY旁白鸽 最新回应

楼主: neverli (想睡)   2022-04-25 00:45:31
如他所述,去他的脸书专页还会给他流量
那就纯文字转贴过来PTT电影版吧
旁白鸽最新回应如下:
===================================================
旁白鸽
正反意见都留着,人身攻击者直接拉黑。
总觉得会在网络上对陌生人发脾气的你,
现实生活中应该有很多不如意吧。
日子这么难过,说话没有受格,
这里让你可以有个出口发牢骚,
尽量踩,看谁按你赞顺便结个缘、
取个暖,旁白鸽赚了流量没差。
我要是真讨厌谁,根本懒得开启对话。
妈的不过是个电影消遣,一笑置之的周末活动,
演变成快要谋动干戈你死我活的政治,也算奇观。
真心感谢留言说喜欢本片的你,
我很感动但一丁点都不敢居功。
至于卯起来骂的你,但愿你留点时间给自己,
你觉得被剥夺命好苦,其实跟妈的中文字幕毫无干系。
===================================================
另外
旁白鸽在回复一个网友卓寓尘的留言时说马来西亚版(应该是有版友说的简体字版)
也被骂翻了,不知道板上有没有马来西亚的网友能够验证一下?
===================================================
旁白鸽
@卓寓尘 马来西亚版是直译,也被骂翻了,本片太有趣,怎么译都会出事的样子
===================================================
作者: theskyofblue (天空蓝)   2022-04-25 02:02:00
看底下留言全都在吹 有点意外
作者: sherlockedxx ((Targaryen))   2022-04-25 02:26:00
真的这种翻译也有脸拿出来 可怜哪
作者: winnietslock (老皮)   2022-04-25 07:56:00
他连‘我们需要另找出口’都翻成‘给我另外一个出口’,对话的对象都搞错了,还好意思说别人的翻译有趣
作者: princeguitar (王早)   2022-04-25 09:18:00
垃圾 翻的真的他妈的烂
作者: flyingdreams (时光)   2022-04-25 16:38:00
以“天遣”双关语酸不喜欢的观众实在不厚道

Links booklink

Contact Us: admin [ a t ] ucptt.com