PTT
Submit
Submit
选择语言
正體中文
简体中文
PTT
movie
Re: [讨论] 多少人看到翻译那个机掰态度就不想进场了
楼主:
jeanvanjohn
(尚市長)
2022-04-25 03:32:13
身为翻译,我也常常遇到一堆日文俗语,必须要想中文怎么翻才比较通顺,
(一下子想不起例子,但确实很多),
但是我确实不赞成硬套中国古人进去;
我看了讨论,他把"这世界是靠我们这些没人爱的bxxch来运转的"
跟武媚娘扯在一起,这已经不是该有的做法,而是严重超译了...
当然片商要请名人来翻译,就要承担这样的风险,
但落得譁众取宠的地步,我想这是自找的吧?
作者:
sherlockedxx
((Targaryen))
2022-04-25 04:06:00
真的就没有办法可以治烂翻译了吗
继续阅读
[请益] 灵异第六感问题 关于口吃老师
qjlutai
[普好雷] 急急复鸡鸡
jygiant0330
Re: [讨论] 多少人看到翻译那个机掰态度就不想进
KENDO777
[ 负雷] 妈的多重宇宙 浪费生命耗费耳朵的烂片
WestDoor0204
[普负雷] 急急复鸡鸡 主题明确但过程极马虎
mpyh12345
[讨论] 双喜电影翻译 @NDY旁白鸽 最新回应
neverli
[新闻] 强尼戴普控前妻 婚礼当天只顾和朋友嗑药
godofsex
[负雷] 妈的多重宇宙 选片停看听
zeus7668
Re: [好雷] 妈的多重宇宙-About love and life
xa9277178
[新闻] 《犯罪都市2》全球记者会 马东石“拳拳
Gotham
Links
booklink
Contact Us: admin [ a t ] ucptt.com