Re: [讨论] 多少人看到翻译那个机掰态度就不想进场了

楼主: IanPan (旅行为下一次出游找灵感)   2022-04-25 10:36:49
※ 引述《PanaS0Nic (骗纳索零客)》之铭言:
: 我一直以为
: 翻译的目的是让阅听者轻松理解复杂的原文
: 而不是加入自己的创作让阅听者必须花费更多力气去理解
: 除非你翻的是辛普森家庭
: 因为他是一个被阅听者普遍接受的官方二创
: 我后来看辛普森有大半是为了看那个神烦的翻译
其实可以接受辛普森的很大一个原因是
他是中文配音 所以没有原文可以比较
就像是 其实早期很多香港喜剧片的粤语白话版 跟 国语版
讲的根本就完全是两件事 也是二创了
但是因为 没有原文可以去发现 所以可以接受
但是 现在越来越多电影配上原音后
超译 误译 二创 就很容易造成一个 音字分离的突兀感
我以为原音存在的目的是 顺便提供学习外语的一个管道
华文圈由于方言多元 所以千百年来 很依赖书同文的传统
除了以儿童为主要受众的动画片外 很少有配音作品
(不像法国等欧洲国家 基本上都会有配音版 对字幕没有那么依赖)
如果是配音 那么观众当然会跟着 翻译设定的语境跟世界观走
但是如果是原音 观众多少会被原文的脉络拉着走
如果出现 完全不同的词语 甚至意义相反的单字 就会很困惑
最近印象深刻的部分 超吉任务 在悬涯旁
凯吉说"你这是史坦尼斯拉夫体系嘛?"
(周星驰<喜剧之王>里面那本演员自我修养作者 启发美国电影方法演技派)
结果字幕上出现的是:"你这是即兴表演?"
这两者是完全不同的东西 但是翻译为了让观众可以快速理解 扭曲了原意
当下觉得翻译这样太超过了 但是事后想想 这样并不会影响剧情发展
而且重要的是 观众可以立刻理解(误解?) 然后继续进行下去
不会像看到 王安石 爱缺 这种还要想一下什么鬼然后还看不懂的状况
所以就释怀了.....
但是 原文 还会有另外一个问题 是对于 用字的敏感度
语言是文化的居所 一个单子在翻译时 有好几个可以代入的相对应单词
翻译的选取 有时会跟观众不同 那也会造成 观众的突兀感
同样超吉任务 凯吉一人在酒吧里 幻觉出现跟他对话
he inspired you 中文翻成 他改变了你 改变跟启发 程度上跟主被动性也不同
但如果没有原音 只是单看翻译 其实也没有什么问题
这就是翻译对文字敏感度 跟观众的差异 算不算一种超译?
其实翻译一直是一种再创造的过程 因为没有两种语言可以完全无GAP的翻译
但还是要看场合 决定要翻译到什么程度
我看过口译者被发言人纠正翻译的状况 就是彼此对于用字的概念不同....

Links booklink

Contact Us: admin [ a t ] ucptt.com