Re: [讨论] 多少人看到翻译那个机掰态度就不想进

楼主: MYCDBABY ( justice )   2022-04-25 09:29:16
其实电影翻译在地化
本身是很加分点缀
尤其在文化不同之处
用相近意让观众明白语意

这次问题只在翻译者本身
讲明白点的例子
职场有种中年主管
很爱讲网络梗、冷笑话
但只是一昧硬讲,表示自己还年轻有梗
本身不够了解流行文化
大概是这种感觉
https://i.imgur.com/5LITkBH.jpg

只是职场下属要陪笑
进场观众没必要,直接戳破
现在搞的没面子
又拉不下来脸承认自己没梗
干脆把提出意见的
都打成不懂欣赏没深度
反正片商很爱我这套
对甲方有交代就好
最后再拉马来西亚翻译来救援
说翻译被砲是这部片的必然

这次问题就这样
就是不够了解流行文化
又想走年轻路线玩梗
把自己听过通通塞进去
(后里穴、咒术回战)
顺便卖典故来自我满足
(武媚娘、王安石)
片商大概也是差不多类型
才会一拍即合搞出这种结果
不然光是看FB发文文笔
我就不会想找这位来当翻译
作者: cooldogy1973 (杰克)   2022-04-25 10:33:00
咒术算哪里在地?日本?

Links booklink

Contact Us: admin [ a t ] ucptt.com