我一直以为
翻译的目的是让阅听者轻松理解复杂的原文
而不是加入自己的创作让阅听者必须花费更多力气去理解
除非你翻的是辛普森家庭
因为他是一个被阅听者普遍接受的官方二创
我后来看辛普森有大半是为了看那个神烦的翻译
但
假设我今天进场看电影
目的就只是看预告上面那样的剧情
而不是在毫无防备的状态下进场被二创来个迎头痛击
个人觉得翻译想加入自己的创意不是不行
可是你要保证七成以上的阅听者可以轻松理解
如果当下产生疑惑必须事后上网查才知道
那就是一次失败的翻译
甚至是上网还查不出来的情况那就更...
是说日常生活讲笑话没人懂梗是很尴尬的事
当这个情况发生在大庭广众之下就更尴尬
再当这个情况发生在有纪录、有很多人注意的情况下...嗯
我真的很好奇脸书那些支持者
有多少人在电影院当下能理解王安石跟武媚娘这两句的含意?