Re: [讨论] 多少人看到翻译那个机掰态度就不想进场了

楼主: earthrise (yes)   2022-04-25 10:40:07
台湾影史/电影板上有哪部片因为翻译吵成这样?
板上讨论正片的心得反而快被翻译论战淹没
光这点就罪无可赦
糟蹋创作者心血
台湾电影翻译时而品质不齐
但这次二创的程度已经喧宾夺主
几乎变得每个角色对白口气全都旁白鸽XD
某些支持者却还说“扣掉超译的部分,其实很用心”
(扣掉有问题的部分,其实没问题 XD)
根本原因是发行商的出发点就是包装成恶搞片
这种差不多文化/不尊重创作的恶习 真的是台湾的悲哀
※ 引述《mingchei (mingchei)》之铭言:
: 原文恕删
: 其实整部电影真的是好看的…只是满分10分只能给5分,剩下5分都扣在翻译
: 王安石那段戏院里大家是直接当沉石中那种谐音梗笑过去,老实说以大魔王讲话的北烂程度
: 算勉强可以接受
: (虽然那边很明显就是女儿第一次看重一件事情)
: 我自己很不能接受的是后面咒术回战跟everything,everywhere,all at once被套根本没
: 听过的典故
: 这两个就是直接误译啊…前面那个搞到我还要想办法找原本英文台词是什么,后面那个一整
: 个把作者安排逐渐带出电影强调的三个特性翻不见了,就算他只翻妈的 多重 宇宙我觉得都
: 比这样直接翻好==
: 所以说双喜有没有打算换字幕或是上个原/无字幕版,就算加钱我都一定进场,真的觉得好
: 好一部作品被搞到看完很不爽
:
作者: sherlockedxx ((Targaryen))   2022-04-25 11:58:00
垃圾翻译
作者: godzillalala (哥吉拉拉)   2022-04-25 12:58:00
这一串的推文比那位不入流的翻译还要有哏太多。

Links booklink

Contact Us: admin [ a t ] ucptt.com