Re: [心得] 试重译"解忧杂货店"最后一段

楼主: Qorqios (诗人Q)   2021-08-06 12:21:32
※ 引述《jeanvanjohn (尚市长)》之铭言:
: 我没有要摧毁她,只是把她当成一面可以跨越的高墙在挑战而已。
: 目前看起来,我觉得她在退步,而我在进步,
: 这样下去要超越她并非难事。
:
: 不是取暖,只是证明一下"某人不是不可取代"而已。
您这话要说给出版社听才行
(出版社:我就是要红蓝)
对读者来说....当然是这样
事实上
台湾翻译圈随时受到西台湾挑战
这不用多说吧
(我这里是指“译得正确”而非“出版量”)
这挑战是互相的
对面的读者也能弄到台版(+原文)来比照
孰优孰劣
贴在网络上
无所遁形
(例:《快思慢想》的洪兰版、简体中译版都被纠正不少错译)
这只能指望译者自己精进了。
看日文译者有没有学到日本人的职人/工匠精神!
“You can fool some of the people all of the time,
and all of the people some of the time,
but you can not fool all of the people all of the time.”
─ Abraham Lincoln
翻译也差不多是这样。
大多数的读者永远不会知道你译错了。
有能力纠错的人不一定读到你这本书。
但是,
你不要以为可以永远侥幸蒙混过去!
附带一提、
动漫画+轻小说圈翻译的现象是:
1.年轻译者懂的流行梗比老译者多
2.译者驻日的比在台的翻的好
这也是理所当然又无可奈何
作者: vaizravana (DirtyDeedsDoneDirtCheap)   2021-08-06 16:56:00
年轻译者现在最普遍的问题是翻的太口语。还有自己加一堆网络烂梗。降低自己的专业度。
作者: forcewalker (多想守護那悲傷的眼神)   2021-08-06 17:55:00
同意楼上 +1
作者: neiltsang (CatLulu)   2021-08-07 07:57:00
蛤我怎么觉得普遍问题是硬要搞伪文言+成语硬套 做作

Links booklink

Contact Us: admin [ a t ] ucptt.com