推 ficolins: 其实应该跟出版社反应就好,也不需要用译者身份。你今08/05 19:47
→ ficolins: 天动了译者身份想“教”他,其实是蛮高高在上的举动…08/05 19:47
→ ficolins: 不管你对不对,她都没有义务接受。08/05 19:47
→ ficolins: 有时候一个工作不是委托给最厉害的人,而是最适合的人08/05 19:47
→ ficolins: ,除了缘分能力之外还有成本考量,王小姐(?)对他们来说08/05 19:47
→ ficolins: 大概是最好的选择。08/05 19:47
→ ficolins: 不一定价格便宜,但能合作很久的,沟通成本绝对很低。08/05 19:47
→ ficolins: 然后现在就是有点从对事变成对人了……有时候如果错误08/05 19:51
→ ficolins: 已经造成,与其去指责、要求对方认错,寻找能够补救的08/05 19:51
→ ficolins: 方法(或帮助他们的办法)可能更具实质意义。08/05 19:51
→ ficolins: 毕竟,世上没有人会愿意犯错的。08/05 19:53
因为书板上这件事的主题有点偏离,
一开始是我发来书板的,请容我说明一下这件事读者的反应和处理进度。
简单整理十二国记新版翻译相关时序:
1. 读者有翻译问题“饿鬼”投信出版社 → 未得回复
2. 读者改投信译者 → 得到脸书贴文 饿鬼、请向出版社反应
2019/10/20 https://www.facebook.com/sheepheart/posts/3006617179429768/
3. 2020/04/22 短信、开车用字问题(译者贴文已删放备分)
https://www.ptt.cc/bbs/C_Chat/M.1587558638.A.AAE.html
4. 2020《白银之墟 玄之月》出版后社群上有翻译相关抱怨 → 网友回没用,抱怨消散
5. 2021/02/27 有读者再度因翻译问题去译者脸书抱怨
https://www.facebook.com/sheepheart/posts/3825850177506460
→ 译者回:家门口有粪,我会清理掉,如此而已
你自己也说了,你不懂日文,所以讨论没意义
→ 读者在噗浪上抱怨,之后该噗转成翻译讨论自救的集结噗,并延伸数噗。
https://www.plurk.com/p/o8t75k
支线
读者翻书评发现有人认为有一流的译者书还不好看,
表示小野老师文笔其实不好。
https://www.books.com.tw/products/0010644809
https://www.books.com.tw/products/0010675697
→读者爆怒
6. 2021/07/18 译者发十二国记翻译会修正的贴文,也就是发来书板那篇
https://www.ptt.cc/bbs/book/M.1626755646.A.C7F.html
↑尖端官方对于翻译问题没有任何公开宣告
→此文下面有一番翻译讨论,但于2021/07/24被译者删文。
噗浪上有部分备分,书板上那篇也有备分。
支线一
→因为这篇贴文,催生出完整的中日投诉信样板
https://www.plurk.com/p/ogz2bg
→中文信得到尖端的罐头回复信
谢谢您的指教,关于译文中明确的错误,可归于编辑校稿不够仔细,
编辑部感到非常抱歉,错误会于再版时进行修正,再次谢谢您的来信。
→日文信尚未得到回复
支线二
→因为这篇贴文,有读者发起推特中日扩散,于2021/8/1启动
噗浪 https://www.plurk.com/p/ohfkue
推特 https://twitter.com/12_fans_at_tw
扩散日文推文 https://twitter.com/12_fans_at_tw/status/1421841262886342659
→目前在等候日方回复。 ← 现在在这里
虽然有些读者因为一时怒极攻心口气不太好,
但目前参与讨论的十二国记的读者大部分都有共识:
对事不对人,针对翻译问题。
十二国记读者也不会建议去脸书留言,那边会删留言,也会删贴文,
发来书板那篇贴文他也删了,所以大家都会备分。
以上,很抱怨打扰书板的大家 m(_ _)m