王老师又有回应了:
这篇PO文除了引用的那一段,之后的心得部分,我都用了多个主词“我”,
这是我自己在看别人译书时的阅读感想,随手记录下来,
我向来不会要求,也没有资格要求别人同意我的意见和想法,
我尊重每个人有自己的方法、解读。
基于你是同业,所以我花一点时间回复,但其实我们的时间都很宝贵,
实在没必要花费在对自己无益的事情上。
至于你说的那一句,我在理解时没有想到那一句中有两个主词,
所以当时理解的方向不对。
我非常了解自己能力不足,没有办法保证我的译稿百分之百正确完美无误,
但我交的稿子是我在交稿那一刻,认为最好的状态。
当然,正因为我自知能力不足,所以才会不断学习,这篇PO文,
也是我借由阅读他人译文学习过程中所记录的心得——只是自我提醒。
针对王老师霸气十足的回应,我是这样回答的:
我认为“最好的状态”本身其实就是傲慢了。
我从不敢说自己的状态是最好,开刀之后更是如此。
谦卑,永远认为自己没有达到最佳状态,这才是译者所应为。
如同标黄字这两段所言,我认为王老师跟我最大的不同,就在于"谦卑"。
我很高兴别人挑我的错误,也觉得自己永远都不是最好、
永远都必须不断努力精进,王老师则是相反,认为自己交出去的稿子就是"最好"。
这是我们的差距。