Re: [讨论] 译者回应《十二国记白银之墟》翻译问题

楼主: jeanvanjohn (尚市長)   2021-08-05 09:40:58
王老师又有回应了:
这篇PO文除了引用的那一段,之后的心得部分,我都用了多个主词“我”,
这是我自己在看别人译书时的阅读感想,随手记录下来,
我向来不会要求,也没有资格要求别人同意我的意见和想法,
我尊重每个人有自己的方法、解读。
基于你是同业,所以我花一点时间回复,但其实我们的时间都很宝贵,
实在没必要花费在对自己无益的事情上。
至于你说的那一句,我在理解时没有想到那一句中有两个主词,
所以当时理解的方向不对。
我非常了解自己能力不足,没有办法保证我的译稿百分之百正确完美无误,
但我交的稿子是我在交稿那一刻,认为最好的状态。
当然,正因为我自知能力不足,所以才会不断学习,这篇PO文,
也是我借由阅读他人译文学习过程中所记录的心得——只是自我提醒。
针对王老师霸气十足的回应,我是这样回答的:
我认为“最好的状态”本身其实就是傲慢了。
我从不敢说自己的状态是最好,开刀之后更是如此。
谦卑,永远认为自己没有达到最佳状态,这才是译者所应为。
如同标黄字这两段所言,我认为王老师跟我最大的不同,就在于"谦卑"。
我很高兴别人挑我的错误,也觉得自己永远都不是最好、
永远都必须不断努力精进,王老师则是相反,认为自己交出去的稿子就是"最好"。
这是我们的差距。
作者: luciferii (路西瓜)   2021-08-05 09:57:00
同业译坛,要以和为贵,要讲译德,不要搞窝里斗。你们这些年轻人就是不讲译德,好自为之,好好反思。
作者: imetalien (..)   2021-08-05 10:11:00
不,我赞成他穷追猛打直至一方气绝身亡为止
作者: hans1478 (Hans)   2021-08-05 10:56:00
交出去的时候觉得是最好的状态 只是评分拿很低而已这样也没错啦XD 只是一般人会去修正 他没有商品有错要回收或招回 但这里似乎是无解XD
作者: Nusat (Nusat)   2021-08-05 11:01:00
十二国记居然还有这么多关注真是让人欣慰(嗯?
作者: loveswazi (ffff)   2021-08-05 11:04:00
到底哪里自傲 看不懂
作者: Qorqios (诗人Q)   2021-08-05 11:07:00
十二国记值得请个好译者 请大牌也不能说出版社错 只是..
作者: imetalien (..)   2021-08-05 11:25:00
她说不定也没有要傲慢的意思,说的跟做的没什么关系总之,加油,一定要血流成河,不管是谁的血
作者: blessings (有情终古似无情)   2021-08-05 11:39:00
所以,你在交译稿时,也不确定你的翻译是最好的状态?那消费者不是很无辜吗?(买过几本烂翻译的读者路过)
作者: kiki41052 (缇)   2021-08-05 11:40:00
译者很多会改了又改春风吹又生 真的永远不会觉得"最好"顶多是觉得尽力了,但总会有更好的这个好像不用译者,写文案的很多也会这样重复修改主要是这种工作没有"标准答案"
作者: dukery (沈沦的贤者)   2021-08-05 13:27:00
老实说世界上很少有啥实务工作有“标准答案”的,只能说在各种主客观限制内我尽了全力。所以才会有这些争议啊
作者: forcewalker (多想守護那悲傷的眼神)   2021-08-05 13:39:00
抱歉,我觉得你这已经不是在讨论问题,而是在骚扰对方了,如果你觉得翻译不好,干脆毛遂自荐不是比较快
作者: ficolins (Iris)   2021-08-05 13:50:00
J大你可能是对的,但有时候指明事实对状况并没有帮助。专业的部分...其实就是做好自己专业份内的事就好不是自己的下属、不会造成公众紧急危害的错误其实还好很多时候,自身的努力比指正他人的错误更能改变社会
作者: hans1478 (Hans)   2021-08-05 13:55:00
本来想买书 结果看到灾情不敢买最后四本
作者: ficolins (Iris)   2021-08-05 13:56:00
然后就是...可能要想一下自己这样是希望别人说你是对的还是能赶快补救那个错误如果在谈判的时候伤到别人的感情,事情就会很麻烦
作者: forcewalker (多想守護那悲傷的眼神)   2021-08-05 14:08:00
说实话,你何不放下这个翻译的问题,做好自身的工作就好,对方怎么说就随她了。
作者: castlewind (城中之风)   2021-08-05 14:13:00
乡民觉得自己这次能屠龙转职成勇者 结果被龙没屠到被喷满脸火
作者: hans1478 (Hans)   2021-08-05 14:15:00
读者还是只能看这个翻译或是自己读原文QQ
作者: habodaha (零食)   2021-08-05 14:21:00
拜托你今天不要再洗文了谁知道你贴是东野的文?你刚又没说,只说是“某人”的译文,要让大家见识见识他跟你谁翻得比较好,好大的口气
作者: cooljay9301 (小绿是也)   2021-08-05 14:26:00
有一个致力于推广日文原文小说在台销量以及促进读者日文能力的译者说不定也不是坏事 站在读者的立场啦ww
作者: habodaha (零食)   2021-08-05 14:39:00
你今天短时间洗四次文,核心思想都是攻击别的译者翻超烂,性格自傲你又说自己有多谦虚,又要让大家见识见识你的本事,又说自己不会输我实在看不出你是哪里谦虚,只觉越看越反感
作者: Payne22 (雷霆小宫城)   2021-08-05 15:54:00
你觉得你比他强 那你说服出版社叫你翻译阿 笑死讲一堆还不是看不到你翻译 呵呵
作者: st85148 (PP3)   2021-08-05 16:45:00
好啦,千杯再千杯
作者: Payne22 (雷霆小宫城)   2021-08-05 16:49:00
证明阿 说有就有喔我来看看你多会翻 笑死用讲得都会
作者: castlewind (城中之风)   2021-08-05 17:24:00
市长您真的花太多时间在PTT坚持您的正义了
作者: ficolins (Iris)   2021-08-05 19:47:00
其实应该跟出版社反应就好,也不需要用译者身份。你今天动了译者身份想“教”他,其实是蛮高高在上的举动…不管你对不对,她都没有义务接受。有时候一个工作不是委托给最厉害的人,而是最适合的人,除了缘分能力之外还有成本考量,王小姐(?)对他们来说大概是最好的选择。不一定价格便宜,但能合作很久的,沟通成本绝对很低。然后现在就是有点从对事变成对人了……有时候如果错误已经造成,与其去指责、要求对方认错,寻找能够补救的方法(或帮助他们的办法)可能更具实质意义。毕竟,世上没有人会愿意犯错的。
作者: habodaha (零食)   2021-08-05 20:33:00
推f大
作者: AppleAlice   2021-08-05 20:37:00
f大说的好像也是,之前很少考虑到沟通成本的问题
作者: ksng1092 (ron)   2021-08-05 20:41:00
听说这位译者是不准人动他译稿的,沟通成本0 XD
作者: blessings (有情终古似无情)   2021-08-05 20:48:00
好像只要用“听说”,就能规避责任 (耸肩)
作者: info1994 (凹嗚~)   2021-08-05 20:51:00
大译者我是觉得接案太多了
作者: forcewalker (多想守護那悲傷的眼神)   2021-08-05 20:58:00
被说撒野就气成这样的话,那有人在我的文章里面推文说我污辱读书人,那我该如何反应呢?
作者: wulouise (在线上!=在电脑前)   2021-08-05 21:25:00
说真的我也看不下去十二国记了,还好..
作者: chister ( )   2021-08-05 23:18:00
问题是王根本没说他撒野 是其他路人说的啊
作者: hidexjapan (hide0504N￾ )   2021-08-05 23:52:00
对市长认真就是跟自己过不去了,他最终就是想得到认同
作者: raura ( )   2021-08-06 00:40:00
公亲变事主的最好例子。
作者: wtchen (没有存在感的人)   2021-08-06 03:58:00
推f大
作者: litpig (小猪头)   2021-08-06 09:39:00
也推F大
作者: mamie0817 (Mamie)   2021-08-06 11:33:00
想收藏f大的推文
作者: sevenqueen (冬眠眠)   2021-08-06 21:30:00
编辑可以改王蕴洁的译稿,所以推文内的“听说”可以修正一下。
作者: aeiecaeiec (远行)   2021-08-07 23:02:00
路人的感觉只觉得你在死缠烂打,死都要讲到赢。你觉得自己比他强,那去跟出版社说让你来啊,在这跟版友吵干嘛?要大家认同你赢了吗?
作者: castlewind (城中之风)   2021-08-08 20:55:00
市长还是放手吧 你插一脚只会让事情模糊 变成你跟王的“利益冲突” 你没要涉足小说 但人家觉得你搞事沽名啊

Links booklink

Contact Us: admin [ a t ] ucptt.com