[心得] 试重译"解忧杂货店"最后一段

楼主: jeanvanjohn (尚市長)   2021-08-06 00:38:47
原文:
https://imgur.com/EawVeQ5
我看了王译,觉得不能表现出浪矢爷爷的感觉,
所以自己试着重译了一次
作者: skyviviema (天泽)   2021-08-06 02:12:00
可是你的翻法反而会把"ようにも"的意义给删除耶原文的感觉比较像是本人有意图想要找到目的地 可是却没有既定的路可以让他选择要走哪条我个人觉得有没有翻出意向形会决定角色的性格 王的翻法才是原意吧 只是语气的力道不是很够さえ用来强调没有路 但我认为并不影响前面的意向形否则的话该如何跟前文的"其他孩子"做对比?
作者: luciferii (路西瓜)   2021-08-06 06:27:00
以作品内容来说,大部分故事都是询问者要找解答,只有主角是得过且过没有目标的一群人。
作者: owlonoak (深邃光辉)   2021-08-06 08:10:00
“空白的地图”会让人想到只有岛屿或是大陆轮廓的地图好像和语境有一点差距
作者: kazushige (千森)   2021-08-06 08:56:00
你这已经跟书板无关了,比较偏翻译的范畴。书板不是不能比较翻译,但主要是比较不同的已出版译本,你这只是在对王呛声较劲而已。翻译社团看到这篇,那边的人就已经告诉你答案,你又不死心贴来这里,到底要贴几篇?再者,你连原文都没贴,到底是要大家比较什么?我看那边大部分的人都不觉得你的版本比较好耶,你就是一定要找到人认同你就是了?再一次强调,你应该贴去翻译板或是去王粉专跟她pk
作者: lindalo (特级干物女)   2021-08-06 11:11:00
我不懂日文,以中文读者角度王版较易读懂
作者: warrenchen (来,玩棋吧! :])   2021-08-06 11:40:00
读懂译者对作品的理解(或个人认知),跟读懂作者想传达什么意念,应该是两个议题吧我个人也比较倾向“信”为先,“达、雅”看译文是休闲类还是学术类的。
作者: castlewind (城中之风)   2021-08-06 15:12:00
疑? 我还以为市长的本业是在PTT各版巡逻伸张个人正义
作者: naosukidayo (马斯坦古高桥)   2021-08-06 18:26:00
だから目的地を决めようにも、道がどこにあるかさえもわからない这句应该是你误译了决めように表目的,さえ是强调整句话的意思应该是:即使想订定目标,也不晓得路该怎么走打个比方:我想见圣诞老人一面,但不知道他在哪里不要说见圣诞老人一面了,连他在哪都不知道两者意思还是有差别的吧?
作者: neiltsang (CatLulu)   2021-08-07 07:52:00
看不懂日文 但你的好像真的有日本人剧中说话的感觉(??)只是捎来 良久 判读还有句子都没有那么好阅读我不知道是不是因为原文还是你自己的审美习惯
作者: poutruru (手拉你)   2021-09-04 17:06:00
你翻得比较好,但王比较易读

Links booklink

Contact Us: admin [ a t ] ucptt.com