Re: [心得] 试重译"解忧杂货店"最后一段

楼主: medama ( )   2021-08-06 10:33:46
※ 引述《jeanvanjohn (尚市长)》之铭言:
: 很简单说,我觉得王的译笔"不够好",不够表达原本的意思,
: 所以我重译了自己的版本。
我觉得这样不错阿
翻译自己的版本 跟别人的比较
可以学习别人的长处 改善自己的短处
但其实也不必真要分个输赢
甚至还特地去别人脸专踢馆
毕竟你是在别人的基础上再改良
比如说你翻译好之后看了别人的版本 发现自己有一句翻译错了
那应该不会把错的贴出来,而是把修正后的正确版本贴出来吧?
如果今天两人同时翻译一本书
说不定A在这部分翻译的比较好,B在那部分翻译的比较好
一段文章比较好不代表整本书都会比较好
文字的输赢相对来说意义不是那么大
如果是像其他热心网友那样,提供确实有翻译错误的地方给出版社修正
对社会而言比较有助益
毕竟文字好坏是主观的
翻译正确错误与否是客观的
像你说自己一直在进步,
这样持续努力学习精进的话,
说不定20年后出个20年纪念版
就有机会换你翻译了!
作者: jeanvanjohn (尚市長)   2021-08-06 10:37:00
谢谢您!
作者: wensday (Eyes On Me)   2021-08-06 11:50:00
同意你 在别人基础上抓一段出来 pk 真是令人无言 你说话真正面

Links booklink

Contact Us: admin [ a t ] ucptt.com