PTT
Submit
Submit
选择语言
正體中文
简体中文
PTT
Translation
[日中] 祈祷句翻译问题
楼主:
funyu5566
(他她牠它祂)
2020-12-18 11:59:11
各位前辈好
那就直接切入主题
ならば女神の导きに頼むか、
そなたの至る高みに期待するとしよう。
那么就向女神寻求指引吧
对你所OOOO期望吧
我觉得至る高み
这个单字觉得很抽象
自己是想成成就或者大义之类的
可是还是觉得很奇怪
因为这种类型的句子平常很少接触到
突然要用中文讲也是很卡...
想来询问各位高手这句话该怎么反应比较好呢
作者:
mizuhara
(隐者之紫)
2020-12-19 15:55:00
我的理解会是"不然就寻求女神的指引,或是期待你所寻见的巅峰(人物)吧"。 由于に頼む"か"后面接的不是句点,而是逗号,所以应该采用转折语气来看待。拙见仅供参考~至る高み建议可拆成至る&高み来翻,相对好理解一些...
楼主:
funyu5566
(他她牠它祂)
2019-01-06 13:56:00
非常感谢你的回复! 因为当时翻译完后放下心中大石整个遗忘了XD
作者:
Matuyou
(matunoseikatu)
2019-03-19 09:01:00
确实第一句有转折语气,但转折不是根据下句。
继续阅读
[杂问] 翻译课程
justice67
[讨论]想请问英文诗词完成后有关作者的姓名写法
dgrf8745
[讨论] 想询问有关英文书写姓氏后面"逗号"的问题
dgrf8745
[讨论] 想问各位有关英式日期正确的写法?
dgrf8745
[资源] 12/12台湾法语译者协会年会暨专题讲座
lecteur
[日中] 翻译原文逗号逗在奇怪的地方
kinkikii
Re: [英中] 心理书籍一段文字 理解不能
chingfen
[杂问] 笔译、口译的估价
laill
[英中] 求一句话翻译
th5e13
[英中] 心理书籍一段文字 理解不能
secretfly
Links
booklink
Contact Us: admin [ a t ] ucptt.com