[英中] 心理书籍一段文字 理解不能

楼主: secretfly (☠鬼灭·之喵喵)   2020-11-24 15:07:00
来源书名:
The Body Keeps the Score:Brain, Mind, and Body in the Healing of Trauma
作者:
Bessel van der Kolk
作者经历:
Bessel van der Kolk is a psychiatrist, author, researcher and educator based in
Boston, USA. Since the 1970s his research has been in the area of post-
traumatic stress. He is the author of the New York Times best seller, The
BodyKeeps the Score.
段落句子:
Finding a genetic link seemed particularly relevant for schizophrenia, a
fairly common (affecting about 1 percent of the population), severe, and
perplexing form of mental illness and one that clearly runs in families.
And yet after thirty years and millions upon millions of dollars’ worth of
research, we have failed to find consistent genetic patterns for
schizophrenia—or for anyother psychiatric illness, for that matter.
个人解读:
找到特定基因是与精神分裂有关的 一个比较常见(影响一趴人口) 严重的
复杂%[email protected]#[心理疾病 明显的在家庭中出现
问题:
红字那边无法理解
整篇这里是在讲说 精神学家要研究基因跟得病的关联 是否精神病是因为基因?
然后举例说 最常见的 结果拿精神分裂*(网络上查 焦虑症人口比例更多)*
perplex在段落里面 无法理解
求指教
作者: bjchiou (bjchiou)   2020-11-24 15:50:00
该句后半是对精神分裂作简介,而后半的后半则点出为何想找出遗传关联性翻译时先处理后半、再处理finding,或许比较容易理解此外relevant或许译为 有意义 较易理解,且fairly common也不表示最常见
作者: spacedunce5 (讀不完的書)   2020-11-25 09:51:00
perplex 动词请查字典
作者: sadlatte (伤心拿铁)   2020-11-25 18:44:00
因为你说无法理解这个字啊 也没说哪里无法理解 问问题不需要那么呛吧 加ing当形容词用
作者: bjchiou (bjchiou)   2020-11-25 20:24:00
我猜症结出在runs in families吧搜寻网络可发现有些直接译为 家族遗传,但因我前面用了遗传关联性,正式翻译时可能要改个表达方式,run有 蔓延、传播 之意,因此或可译为 在家族中传播该句后半为形容词词组、全用来修饰schizophrenia其中用了四个形容词:fairly common、severe、perplexing及无法或不想浓缩成一个字的clearly runs in familiesperplexing在此译 复杂、令人费解、使人困惑,似乎无差
作者: chingfen (疾风劲草)   2020-12-02 15:48:00
schizophrenia 已正名为“思觉失调症”,在此提醒一下

Links booklink

Contact Us: admin [ a t ] ucptt.com