各位日安
最近帮忙翻译了一阵子后,整理了一下我常在思考的部分
1,our
当英文原文中充满了our,到底要不要确实地把它翻出来,翻了嘛,中文听起来太强调所
有权,不翻嘛,又好像不是指他们的产品
所以我有时候翻,有时候直接改成产品名称,看语句顺不顺而定。
(这跟音节也有关系的感觉)
2,comic books, animation, graphic novels, artists, etc
概念不同的问题
因为台湾人对于‘漫画和动画’的想像是日本ACGN中的AC
但其实英文的comic books比较接近绘本的概念,animation是指会动的图,范围非常大
但怎么翻感觉都不对 ……
最后遇到这种名词概念不同的字,我只能加在附注XD
3,Facebook, LIVE, Apps, Play store, etc
要不要翻的问题
虽然可以翻成中文,到底是直接用英文更顺畅,还是我都用英文说,导致语感跟别人不一
样的问题?
===
我没受过什么正式训练,只是个懂英文被叫去翻译的家伙
版上的文章帮了不少忙呢w
其他问题最多就是看得懂但要翻完再修才顺的部分,然后又会担心是过译还是太直接翻译
欢迎在以下讨论其他常见翻译疑惑~