[英中] 一些常遇到的翻译疑惑跟心得

楼主: fivenineone (591)   2020-10-06 14:26:48
各位日安
最近帮忙翻译了一阵子后,整理了一下我常在思考的部分
1,our
当英文原文中充满了our,到底要不要确实地把它翻出来,翻了嘛,中文听起来太强调所
有权,不翻嘛,又好像不是指他们的产品
所以我有时候翻,有时候直接改成产品名称,看语句顺不顺而定。
(这跟音节也有关系的感觉)
2,comic books, animation, graphic novels, artists, etc
概念不同的问题
因为台湾人对于‘漫画和动画’的想像是日本ACGN中的AC
但其实英文的comic books比较接近绘本的概念,animation是指会动的图,范围非常大
但怎么翻感觉都不对 ……
最后遇到这种名词概念不同的字,我只能加在附注XD
3,Facebook, LIVE, Apps, Play store, etc
要不要翻的问题
虽然可以翻成中文,到底是直接用英文更顺畅,还是我都用英文说,导致语感跟别人不一
样的问题?
===
我没受过什么正式训练,只是个懂英文被叫去翻译的家伙
版上的文章帮了不少忙呢w
其他问题最多就是看得懂但要翻完再修才顺的部分,然后又会担心是过译还是太直接翻译
欢迎在以下讨论其他常见翻译疑惑~
作者: kaifrankwind (大师兄)   2020-10-08 08:38:00
第三点,直接去网站看中文产品说明看他们公司如何自称自家产品。通常是维持原文不翻
作者: hooniya (hooniya)   2020-10-09 02:34:00
这都是要问客户的问题啊
作者: mintale4867 (MinTale)   2020-10-26 18:52:00
其实都是看案件用途/取向、客户及/或受众而定像Facebook会因为受众留原文,或译脸书、非死不可
作者: saram (saram)   2020-11-04 06:05:00
comic是传统的漫画(美国蜘蛛人原本)animation是动(漫)画.好像个人电脑的绘图界面成熟后出现的.
作者: sadlatte (伤心拿铁)   2020-11-11 01:46:00
同楼上 不过我目前没看过Animation当漫画在用的(可能我不够宅?) 日漫中漫韩漫都直接约该语言指称像是manga或manwha
作者: saram (saram)   2020-11-11 07:08:00
PC时代有很多软件使用animation一词.但那是萤幕上的并非书本.那是动态的.
作者: spacedunce5 (讀不完的書)   2020-11-11 10:41:00
日本动画常翻 anime 或 animé
作者: sadlatte (伤心拿铁)   2020-11-11 17:21:00
以animate这个字的本意来说 应该要会动的才会被叫做Animation才是
作者: saram (saram)   2020-11-13 01:10:00
线条(有彩色)动态画.不大像"卡通影片"(古老的说法).更古的说法是mangka.台式日语.好像"艋舺"的音.老人家用的.

Links booklink

Contact Us: admin [ a t ] ucptt.com