爬文的时候看到这篇
虽然年代久远但跟自己想问的问题类似
所以还是用回文!
我的状况是
我手边有一个薪水不算高但公司名称很好用的长期case
我接这case最大目的就是拿他当我的作品
其实从这公司(以下称A公司)联络我一直到决定我接的流程
我就可以知道他们非常不专业
更明确地说, 跟翻译社比起来, 非常不专业
(但各式各样的翻译是A公司内部一大作业!)
我的翻译只在台湾使用(另有简体字翻译者)
然而review我的人,是中国人
先别说两国用语文法不同或非母语者这种比较专业的东西了
那中国人的文章,在我看来就是,大概国高中程度的作文吧
差一点的时候我甚至觉得国小程度都有,那句子之口语,实在好笑
想询问一下版上先进
这状况这作品还能用吗?还是就放弃算了?
我会觉得如果跟翻译社解释,感觉好像在婊A公司XD
但如果不解释,出来的成品里面就有些我自己都觉得超烂...
p.s.因为我对这case没什么感情
还有这case的一些历史因素
从头到尾"跟A公司解释"这选项就不在我考虑之中
※ 引述《arutemisu (arte)》之铭言:
: 我是日文系出身的,研究所时应学校分组要求,选了日本史。
: 因此开始跟历史系的老师也有往来。去年底应历史系老师的要求,
: 我帮历史系学报日翻中一篇研究报告。
: 后来该老师把我的翻译交给历史系博士班的学长校稿,
: 他本身没有翻译学的背景,结果把我为了符合中文文法所做的变译,
: 比如前后段落的更动,文字的校正,全部都改掉,变成一模一样按原稿翻译
: 因为这完全不符合我翻译的原则,而且我当初会接这个工作,
: 是想将它当成我的作品之一,拿去申请学校或就职的展示,
: 我并没有拿薪水。而现在他把我做的变译完全改掉,
: 让我也不能拿这个作品去当我的成果展示
: 我现在不知道应该怎么办? 应不应该坚持在变译的地方要按我的翻译方式
: 我想请问版上先进遇到这样的问题时该怎么处理?