[英中] It may be well

楼主: supercilious (mnemonic)   2020-08-06 01:14:04
椆gꠛ[罪中作者:知乎用户链接:https://www.zhihu.com/question/20208693/answer/316249486
来源:知乎著作权归作者所有。商业转载请联系作者获得授权,非商业转载请注明出处

再来说比较专业的译者。我们都知道鲁迅从日文译了不少西方的名家著作,而梁实秋
很爱挑他毛病,而且还是拿英文原文出来比对。自己比完就算了,他还要写信给叶公超问
叶的看法。
英文原文:It may be well first to premise that I do not wish to
maintain that any strictly social animal, if its intellectual faculties were
to become as active and as highly developed as in man, would acquire exactly
the same moral sense as ours. In the same manner as various animals have some
sense of beauty, though they admire widely different objects, so they might
have a sense of right and wrong, though led by it to follow widely different
lines of conduct.
梁实秋译:我首先要声明,我并不愿主张说,任何严格的群居动物,
假如它的智力变得和人类一样的活泼,并一样高度的发达,便能得到和我们完全相同的道
德的感念。同样的,各种动物都有一些美感,虽然它们所欣赏的是颇不相同的东西,故它
们也许有是非的感念,虽然会被这是非的感念引导著去做颇不相同的行动。
前面说过叶公很挑剔。他的回答是:“... 这两句译文中有两点我们觉得还不甚满意的:
第一, “It may be well……” 的语气译者似乎没有顾到。
第二,“同样的,”与下文的关系比原文的 “In the same manner as…”
似乎疏远一层,因为 “In the same manner” 底下并没有 comma,不是指上句所说的,
而是接着下句的 “as”的。除此二点之外,这两句翻译也就只能这样了。
可见翻译要好真的不容易...。
作者: enigma979 (清秋燕子故飞飞)   2020-08-28 17:18:00
我觉得最大的问题反而是“严格的群居动物”,应该写清楚是“严格意义下的群居动物”比较好
作者: saram (saram)   2020-08-29 06:23:00
楼上翻译得精准,但这是加料句型.
作者: s101881 (PIBAO)   2020-09-09 12:39:00
智能是中国用词
作者: saram (saram)   2020-09-09 21:47:00
原译时代早,智力被滥用了.中国用词智能是指智慧.大陆厂商惯用"智能",如智能装置等.台湾爱用"智慧功能".更早还有智力测验一词.IQ等等.现在大多用情商EQ了.faculties有(精神,身体方面的)官能,机能含义.

Links booklink

Contact Us: admin [ a t ] ucptt.com