楼主:
lzcdlcf (旋)
2019-01-25 10:56:49目前翻译遇到一个困境,我试着用两种笔触下去写,
一个稍微偏难句,一个稍微平易近人。
大家觉得哪句比较好?
如果有原因的话,也麻烦告知。
感谢~
1-1
Moreover, change our lifestyles, stops buying products which are
harmful to the environment. Avoid purchasing anything that are like fur,
ivory, which are made from endangered species.
1-2
In addition, changes our lifestyles. Do not purchase products which are
harmful to environment, and then, also not to buying anything made from
endangered species, such as fur, ivory.
再者,改变生活习惯。不购买有害环境的产品、不购买濒临绝种物种所制造的东
西,像是皮草、象牙等等。
扣除楼上的问题,文法没错.但是母语人士不会这样写,他们看得懂而且知道你是外国人,因为祈使句不会这样用中文没有主词,但英文要有主词啊.谁改变生活习惯,不买产品,找不到就用虚主词,分词构句.这才是英文用的文法,而不是单纯字面翻译还有一直用祈使句 很 单 调