[日中] 三句日中翻译问题

楼主: yulin0324 (野芳)   2019-01-05 01:00:19
翻译版首PO请多多指教,
以下为我针对一本色相相关的杂志进行的日中自翻。
惟对于标色处有些不确定之处,
还请版上前辈批评指教,感激不尽!

①デザインに求められる配色、商品をより魅力的に见せたり、记事の内容に合わせて演
出する役割が大きいことを忘れないようにしよう。
(设计方面所追求的配色,是为了使商品的魅力更能展现,并能和文字叙述的内容进行搭
配,让人更印象深刻。)
②ファストフードの看板には暖色系が多いように、暖色は食欲を唤起しやすい色として
よく知られている。
これは、人の特性として、赤から黄に向かう长波长の色は食品に多い色相であるため、
おいしさという感覚がDNAにすり込まれているためだ。また、この色相がアドレナリン
の分泌を活性化し、食欲アップへつながりやすいことを利用したものである。
(就像是素食餐厅的看板使用很多暖色系的颜色一般,众所皆知地,暖色是可以让人容易
食欲大振的颜色。这样的配色,是基于人类的特性,使得红色到黄色等长波长的颜色充斥
在食品中,并能够让“美味的感觉”融入人类的DNA内。此外,此一色相亦会使肾上腺素
更活跃地分泌,而且也能让人提振食欲。)
③オレンジをベースに、ベージュで配色を行い、おいしそうな雰囲気を高めている。グ
リーンが差し色になり、配色を引き缔めている。このフリーンは、ハンバーガーのレタ
スのグリーン感から取り入れたもの。
(以橘色为基底,和驼色配在一起,能让食物看起来更美味。而将绿色作为反差色,则会
更加掌握整体的配色。这样的绿色,更可将汉堡上的莴苣的绿色一同融入。)
作者: Ricestone (麦饭石)   2019-01-05 02:17:00
整体来说你对句子的动词对象掌握不正确关于第一句,原文标点符号如果是你所打的这样,那“配色”跟“商品”不是这样接的而你标上颜色的部份是要设计者“不要忘了以上这些事”2.速食 你标上颜色的地方,指的是有很多食物有红到黄之间的色相,所以从DNA的层面上会让人感觉很好吃3.差し色并不是反差色,引き缔めている是让整体更紧实最后那句看起来你原文也打错,但对象一样翻错了它是说这绿色的灵感来自于汉堡的莴苣另外ベージュ不是驼色,只有到米色而已
作者: Ricestone (麦饭石)   2019-01-04 18:17:00
整体来说你对句子的动词对象掌握不正确关于第一句,原文标点符号如果是你所打的这样,那“配色”跟“商品”不是这样接的而你标上颜色的部份是要设计者“不要忘了以上这些事”2.速食 你标上颜色的地方,指的是有很多食物有红到黄之间的色相,所以从DNA的层面上会让人感觉很好吃3.差し色并不是反差色,引き缔めている是让整体更紧实最后那句看起来你原文也打错,但对象一样翻错了它是说这绿色的灵感来自于汉堡的莴苣另外ベージュ不是驼色,只有到米色而已
作者: elena21   2019-01-07 05:14:00
第一句的主句构是{( A)たり、(B )}ことを忘れないように是要读者不要忘记这两件事第二局主句构是これは......ためだ。你并没有翻出因果关系的介词词组喔这样的配色,是因为红色到黄色等长波长的颜色常见于食物中,因此让人类的DNA会对这些颜色下意识的产生美味的感觉。差し色是有画龙点睛效果的颜色、或是重点色绿色带有画龙点睛的效果,并完整了整体配色

Links booklink

Contact Us: admin [ a t ] ucptt.com