PTT
Submit
Submit
选择语言
正體中文
简体中文
PTT
Translation
[英中] 词性混乱
楼主:
chelsea777
(chelsea wen)
2017-07-26 11:00:42
大家好
写英文报告写到花去,请问以下哪个用法正确呢?
因为主题是要以不同角度去看西游记,中文想表达:属于沙悟净的西游记
The west journey of Sha Wujing
或
The western journey of Sha Wujing
再请问以上翻法正确吗?谢谢各位了!
作者:
spacedunce5
(讀ä¸å®Œçš„書)
2017-07-26 12:32:00
2 但西游记书名是 Journey to the West
作者: ZH (请与肥宅的我谈恋爱!)
2017-07-26 20:36:00
Journey to the West from the Perspective of Sha Wujing
继续阅读
[英中] 格言意思请教
Tangut
Fw: [读解] 这段话好像前后意思搭不起来
inohumi
Fw: [问题] 洪兰三本书,真实的快乐,学习乐观,圆满
eschew
[英中] 假设句
Kelowna
[自介] 热衷小说的爱好者
FeliLud
[转录] 当代台湾翻译产业溯源专题:译者的正义
CCY0927
[日中] である以前に/问われている
inohumi
[日中] ただいるだけ的意思
superer
[英中] 请问运动鞋相关翻译
buyao
[日中] 多个问题请教
inohumi
Links
booklink
Contact Us: admin [ a t ] ucptt.com