[日中] である以前に/问われている

楼主: inohumi (inohumi)   2017-07-13 21:38:39
真不好意思,我又来征求意见了……
这次的文章比较长,有些段落其实没有问题要问,
只是为了作为前后文以供参考,还请包涵。
ところが、江戸时代は、お寺の机能が檀家との関系に缚り付けられて、活力をそがれて
いったのです。さらに、近代とくに现代になって都市集中や都市化が起きたり、〈地縁
共同体〉というのが壊れてきます。それと同时に、寺というものが机能を果たせなくな
ったのです。
然而,到了江户时代,寺院的机能却被寺檀关系束缚住,因而失去了活力。接着,到了近
代,尤其是现代,又发生了都市集中和都市化现象,使得‘地缘共同体’崩毁。在此同时
,寺院就丧失了功能。
でも、こうなったのは、お坊さん自身が、僧侣である以前に、一人の人间としての市民
意识を持っていなかったからなのです。そのために安住した共同体の崩壊と一绪に役割
を见失ってしまったのです。お寺をどうするか、仏教をどうするかということはどっち
だっていいのです。永远に続くものは、この世の中には一つもないというのが、お釈迦
さんの教えなのです。とすると、仏教も世の中に役立たない、存在意义を失っていると
するならば、无常の流れのなかで消えていくのはきわめて当然でしょう。
之所以会这样,是因为僧侣自己没有先撇开僧侣身份,以‘个人’的身份来抱持市民意识
,所以才会随着安居的共同体崩坏而迷失了自己的职责。要把寺院或佛教怎么样,根本无
所谓。根据释迦的教诲,这世上没有任何东西会永远存续。既然如此,若佛教对社会没有
用处、失去了存在意义,那么它消失在无常的潮流中也是极为自然之事。
大事なのは、宗教者の一人一人が时代の苦悩というものを、自分の课题としてどう受け
止めるのか。それが问われているのだと思います
最重要的是,每个宗教人士如何把时代的苦恼当成自己的课题。这是个受到要求的问题。
我有疑问的地方主要是红字处,
尤其“僧侣である以前に”和“それが问われている”这两个地方虽然看得懂原文意思,
却卡在不知道中文要怎么翻译才好……
还请多多指教!
作者: Sorge (白愁)   2017-07-18 14:51:00
任职僧侣之前、如此之问,从未停断 (参考参考)_
作者: miraij (アラシ魂)   2017-07-18 15:16:00
である以前に,我觉得是身为僧侣这个身份之前他首先是个人,而他却没有身为人的市民意识。用比较简洁经典的句型看是类似“私は母である前に一人の女だ”问われている的话翻成诉求如何? 这才是(这个议题)所诉求的。或这才是最重要的。
楼主: inohumi (inohumi)   2017-07-18 19:50:00
大感谢!
作者: lovewfsm (为什么会很炒辣!)   2017-08-03 00:32:00
我想那才是(宗教家们)探究的内涵吧。 请酌参

Links booklink

Contact Us: admin [ a t ] ucptt.com