[日中] 多个问题请教

楼主: inohumi (inohumi)   2017-07-01 21:25:04
1.高齢化が进む
都市化が进む
烂试译:高龄化进展中、都市化进展中(总觉得一定有更好的译法)
2.アスペルガー障害に対応できる受け皿
ご家族の先祖供养の受け皿
街上生活者の受け皿
家族や葬仪のあり方が変化し、“死”の受け皿がなくなるケースが増えてきた。
地方から移す墓の受け皿となる都市部の墓地の需要が高まっている
烂试译:足以对应亚斯伯格症的受器
供养您家祖先的受器
街友的容身之处
“死”的受器
接纳从地方移来的墓
3.“ソフト=设备の运用法”
“ハード=设备の増设”
在软件层面要改善设备的运用方式
在硬件层面则是要增设设备
↑这样的中文句子不晓得一般人看不看得懂?
还请指教……谢谢QQ
作者: otonashi1003 (Cornelia)   2017-07-02 16:10:00
1. 我会翻成持续~;正在~
作者: ryouek (神游)   2017-07-03 22:38:00
1.迈向(或看整段中文呈现可能不刻意翻)2.感觉都要看整段才好判断… 2-4是指没有人办后事的意思吗?囧 2-5为了容纳外地迁葬过来的坟墓,都市人民对于墓地的需求逐渐增加了。
作者: lastballad (ㄟ口)   2017-07-05 23:56:00
你可以从查原文字典做起,光是进む在goo辞书上就有9个意思,如果每次看到进む都只翻成进展中,很容易误译举例来说,1可以考虑译为高龄化正在加剧;都市化程度逐渐提升 之类的
楼主: inohumi (inohumi)   2017-07-08 20:56:00
谢谢各位帮忙提供意见!至于进む我知道有很多种意思 问题在于我想不到贴切的中文译法囧 所以谢谢提供参考
作者: chingfen (疾风劲草)   2017-07-08 22:35:00
收容人的地方可以用收容所?(监狱或社福机构之类的)
作者: otonashi1003 (Cornelia)   2017-07-09 03:04:00
3. 可以用载体?
楼主: inohumi (inohumi)   2017-07-09 10:58:00
感恩!!!><

Links booklink

Contact Us: admin [ a t ] ucptt.com