[日中] 询问(已解决,谢谢!)

楼主: Kokoyoto (I'm what I am)   2017-05-19 23:29:40
请问版上会日文的大大, 良いとこ取り 和 ありがた
如果翻译成中文,应该怎么翻比较适当呢?
因为我是在翻译另一个语言的书籍时遇到这两个日文名词,
内容大致是在说日本人的个性和匠人精神,
但我本身不懂日文,
这两个名词后面的解释和我查到的资料大致如下:
良いとこ取り
欣然接受好的事物,我的理解是“精益求精”的意思,
但网络上查日翻英却有“去芜存菁”的意思,
这两个字义差很多,所以我想了解这个名词真正的字义,
以求更贴切的翻译。
ありがた
不想给人添麻烦的个性,
网络上查到的是“迷惑文化”,
请问这个专有名词真的就叫做“迷惑文化”吗?
恳请赐教,谢谢大家!
作者: j4ijp (小包)   2017-05-20 21:37:00
欣然接受好的事物->从善如流
楼主: Kokoyoto (I'm what I am)   2017-05-21 02:32:00
请问楼上的大大,原文的字义就是从善如流的意思吗?
作者: jetalpha (月迷風影)   2017-05-21 23:28:00
1.集众家之长,跟去芜存菁的意思算接近。2.你的解释是ありがた迷惑,不是ありがた……
作者: lastballad (ㄟ口)   2017-05-22 23:07:00
ありがた我查到的是 难能可贵/感激不尽
作者: jetalpha (月迷風影)   2017-05-23 18:16:00
推问题解决。
作者: osao (123站着穿)   2017-06-07 05:41:00
1.精挑细选 直译一点就是只选最好的 正面跟负面的意思都有2.日文没这个字 最接近的应该就是上面说的ありがた迷惑(和中文的鸡婆意近但不太一样)

Links booklink

Contact Us: admin [ a t ] ucptt.com