请问版上会日文的大大, 良いとこ取り 和 ありがた
如果翻译成中文,应该怎么翻比较适当呢?
因为我是在翻译另一个语言的书籍时遇到这两个日文名词,
内容大致是在说日本人的个性和匠人精神,
但我本身不懂日文,
这两个名词后面的解释和我查到的资料大致如下:
良いとこ取り
欣然接受好的事物,我的理解是“精益求精”的意思,
但网络上查日翻英却有“去芜存菁”的意思,
这两个字义差很多,所以我想了解这个名词真正的字义,
以求更贴切的翻译。
ありがた
不想给人添麻烦的个性,
网络上查到的是“迷惑文化”,
请问这个专有名词真的就叫做“迷惑文化”吗?
恳请赐教,谢谢大家!