[英中] 一段话的翻译

楼主: dogan (豆干)   2017-05-14 22:28:30
各位版友好,
最近在整理BBC Eurovision 的新闻时,看到一句话
不晓得如何翻比较到位
He is , simply put, one of a kind - an antidote of sorts to
Eurovision's history of short-lived fads and trashy kitsch,
and all the more refreshing for it.
自己不专业翻译成..(本人专业是医药,翻译算是门外汉..)
简言之,他是如此独特出众,彷若一剂提神的解药,在长久以来,充斥着暴红及廉价
媚俗文化的欧洲歌唱大赛中,格外令人感到清新脱俗。
还请大家指点、讨论
谢谢:)
作者: kaifrankwind (大师兄)   2017-05-15 00:49:00
多挪动一下架构 应该会好一点:简言之,他是如此独特出众;在长久以来充斥着暴红与廉价媚俗文化的...大赛中,他就像一剂提神的解药,令人感到耳目一新trashy kitsch跟refreshing的对比在于"旧;没有创意"对上"新;与众人习惯不一样" 清新脱俗...也不是说完全不行 就稍微阴性 有可能误导读者对歌手风格的判断? 可以多斟酌就是了...
楼主: dogan (豆干)   2017-05-15 11:56:00
谢谢你的建议,调动语序之后的确顺不少。另外回应你新旧对比这点,因为上下文重点在强调歌手的朴实 而非创意,所以所以我才翻清新脱俗 :)
作者: spacedunce5 (讀不完的書)   2017-05-15 19:20:00
short-lived fad 短暂流行?稍纵即逝?
作者: kaifrankwind (大师兄)   2017-05-15 21:49:00
原来如此 :)

Links booklink

Contact Us: admin [ a t ] ucptt.com