PTT
Submit
Submit
选择语言
正體中文
简体中文
PTT
Translation
[日中] 言叶だけが一人歩きしている的翻法
楼主:
kotoyan
(kotoyan)
2017-05-04 11:30:53
"ロカボ"や"グルテンフリー"など、健康に関する言叶が溢れているが、それぞれの意味
が理解されないまま、言叶だけが一人歩きしているのではないか。
请教上面这句中的言叶だけが一人歩きしている应该要怎么翻比较贴切呢?虽然我懂这句
的意思可是想了半天想不到比较贴切的翻法。
感谢!
作者:
miraij
(アラシé‚)
2017-05-04 14:23:00
“听不懂的语言酣畅地唱着独角大戏“这样翻呢? 同样拟人XD
作者:
lastballad
(ã„Ÿå£)
2017-05-04 14:59:00
板龟说要先附上自己的试译喔或许可以翻成 大家是不是都没有理解真正的意涵,而照自己理解的方式使用呢?举个例子,大概就是ヲタク现在在台湾迷路,变成另一种完全不同的含意 这种感觉
继续阅读
[资源] Silph Road征求玩家翻译官网
yukishirooru
[杂问] 外国人翻译姓名写法
vinjacentcob
[问卷] 台湾笔译工作者工作特性与职业疲劳研究
joycepiyo
[杂问] 这两种接案方式是常态吗?
inohumi
[英中] 昨日种种 皆成今我的英文
mushroom899
[英中] 想请大家帮我看看这几段话翻译是否有误?
chiachichen
[杂问] 翻译相关offer选择
shanachy
Re: [杂问] 做游戏企划兼翻译排版?
KiwiSoda01
[杂问] 如何接到杂志文章的译案?(日译中)
inohumi
[讨论]大家有听过 impact center吗?
leonie813
Links
booklink
Contact Us: admin [ a t ] ucptt.com