楼主:
inohumi (inohumi)
2016-10-13 16:52:42在我的译作当中,有一本小说《俺俺》出过简体版,是上海文艺出版社的《我我我》。
简体版我很久以前就买了,想拿来跟自己的译本对照,但迟迟没有着手。
既然现在比较有闲,就挑一些句子来个译本比一比吧!
还请板上各位前辈批评指教!
PART.01
日文版:俺と同年代の、スーツ姿のあまりイケていない男だった。
繁体版:邻座是个跟我同一世代,外表不怎么帅气的西装男。
简体版:那是一个与我年龄相仿、长相平平的西装男。
小评:我觉得这句是简体版的遣词用字赢了。
PART.02
日文版:でも、振り回されてエコバッグ、やたらと买ったりもらったりしてるやつは駄
目だと思うわけ。おまえのそれみたいにさ。
繁体版:不过被人耍得团团转,随便乱买、乱拿环保袋的人也很没用,就像你那个一样!
简体版:不过那些听从别人的鼓捣,大肆购买或领取环保袋的家伙,倒真是脑子少根筋。
对了,就像你的那个一样。
小评:这两句的差别还真大。不过我觉得简体版的“大肆购买或领取环保袋”比我的好。
PART.03
日文版:あっちゃー、何でこんなつまらないもの持ってきちまったんだ、めんどくせえ
、と后悔した。
繁体版:天啊,我干嘛带这种鬼东西回来,麻烦死了!我感到后悔,
简体版:哎呀,干吗把这么无聊的东西给带回来呀?这不是庸人自扰吗?我真是后悔不迭
。
PART.04
日文版:俺はメールを送ってあげられないことに未练が残った。何とか“母”を喜ばせ
てあげたい気になっていたのだ。
繁体版:不能传短信让我很不甘心,我想要设法让“妈”开心一下。
简体版:我对不能发短信有些难以释然。因为我突然一阵兴起,很想让"母亲"高兴一番。
PART.05
日文版:“それが”と言って俺は黙った。俺はまた惊いた。何で间を持たせるんだ?“
母”がぶっ倒れるぞ。
繁体版:“这……”我先是欲言又止,随即又为自己的反应大吃一惊。我干嘛停顿?“妈
”会崩溃的!
简体版:"这……"我沉默了。又是一阵愕然。用什么来拖延时间呢?没准"母亲"会被吓得
休克过去的。
小评:这两句还差真多。但我自我感觉良好地认为自己是对的。
PART.06
日文版:ほんと、あんたは最期までお父さんをなぞりそうで、それが心配
繁体版:说真的,我很担心你会不会重蹈你爸死前的覆辙。
简体版:说真的,我就怕你一辈子学你爸。
PART.07
日文版:“百万振り込んどくから、その十万を持って、うち来なさい”
繁体版:“我先汇一百万过去,你带着那十万回家!”
简体版:“我给你汇一百万,你就用那十万回趟家。”
PART.08
日文版:俺は自分の口座を告げていた。まるで自分が乗っ取られているかのようだった
。
繁体版:我仿佛被附身了一般,将自己的帐户告诉了她。
简体版:我把自己的帐号告诉了她,俨然一副自己遭到了别人勒索的模样。
PART.09
日文版:(前略)が、俺は金缚りにあって、俺の爆走を止める手だてがない。
繁体版:但我却像鬼上身似地,阻止不了自己的失控。
简体版:然而,我却像遭到了五花大绑一样,无法制止自己失控的行为。
PART.10
日文版:“ちゃんと颜见せたうえで、そういう说明してちょうだいよ”
繁体版:“先让我好好看看你,再跟我解释清楚。”
简体版:“希望你当着我的面好好说给我听。”
PART.11
日文版:と考えたら、俺は自分がどこにも存在していないような気がして、意识が远く
なりそうだった。
繁体版:一想到这里,就觉得自己不存在于任何地方,几乎要晕过去了。
简体版:想到这里,感到自己似乎并不存在于任何地方。这念头让人神思恍惚。
PART.12
日文版:売り场で田岛主任に头突きを食らわせ
繁体版:我在卖场赏了田岛主任一记头球
简体版:我在卖场上顶撞了田岛主任
简体版较简洁,不过台湾年轻人应该对繁体版的文体比较能接受吧因为平常就这么说
先不论正确性,以我一个读者的角度来看,简体版比较顺畅漂亮。(而且每次看到用世代表示年龄总觉得哪里怪怪的......)
楼主:
inohumi (inohumi)
2016-10-17 19:05:00谢谢两位 我会好好检讨的……
作者: Belieeve (芥末拿铁) 2016-10-30 01:33:00
7.两句文意好像不一样啊!另外 3、8、9比较喜欢原Po的版本,特别是8和9的描述上有一致性。
作者: samuraiboy (samuraiboy) 2016-10-30 02:29:00
翻译如果能不论正确性的话,那洪兰翻得也没多糟,对吧
楼主:
inohumi (inohumi)
2016-11-03 19:28:00谢谢楼上两位板友的评论 我会加油的
作者: rabbitTea (兔子茶) 2015-02-06 21:29:00
好有趣的分享 谢谢原PO印象中 12 在电影里是真的头球 年代久远不知有没有记错