想询问Shirely Hufstedler讲的这段话

楼主: sbeman (Nash)   2016-10-05 21:27:24
想询问美国首任教育部部长讲的这段话:
The role of the teacher remains the highest calling of a free people.
To the teacher, America entrusts her most precious resource, her children; and asks that they be prepared... to face the rigors of individual participation in a democratic society.
我的初步理解是:
老师的角色仍是自由人民至高无上的呼召。对于老师来说,美国将其最宝贵的资源—孩子—交给他们;并要求他们做好准备…以面对个人参与民主社会的严酷。
问题点:
1.请问除了呼召(有点宗教意味),the highest calling 还有没有更好的说法呢?
2.第二段的and ask that they…请问这里的they是指老师或孩子呢?
先谢谢前辈指教~
作者: spacedunce5 (讀不完的書)   2016-10-05 21:29:00
calling 本来就有宗教意味; childrenthe syntax is ambiguous but the meaning is clear
楼主: sbeman (Nash)   2016-10-05 21:35:00
谢谢提点!!我也觉得好像是指学生,但文法看起来又不太确定是不是
作者: dunchee (---)   2016-10-07 00:33:00
一个传统的英文文法规则是代名词是代(之前)最近的名词(*1)(所以你问的they是指children),所以这其实没有模糊性(*1) 美国高中生考的SAT有过这例子。一个高中英文老师对一题英文考题提出质疑,他的依据就是这条文法规则,而the College Board也接受了,将答案改成那题考的代名词应该是代替之前最近的名词(原本答案不是)
作者: Aoife (Aoife)   2016-10-08 09:35:00
calling这边的意思是职业吧,vocation or profession
作者: spacedunce5 (讀不完的書)   2016-10-08 21:04:00
vocation profession 本意上也是有宗教意涵的
作者: rainform (医护是医疗保健业。)   2016-10-09 19:03:00
vocation/calling 可翻成志业 (还蛮常见的喔)https://zh.wikipedia.org/wiki/%E5%BF%97%E6%A5%AD

Links booklink

Contact Us: admin [ a t ] ucptt.com