[讨论] go a further step 该怎么翻?

楼主: Palaung (崩龙)   2015-09-01 21:37:07
In her controversial“The Dialectic of Sex”,
quoted at the beginning of this chapter,
Shulamith Firestone went a step further.
我翻成:
费尔史东(Shulamith Firestone)在她颇受争议的《性的辩证》向前迈出一大步。
“本章开头引用”这句就不知道该怎么插进去,
而went a step further,或go a further step 有没有比较好的翻法?
作者: CATCAT03 (三只猫)   2015-09-02 20:56:00
本章开头所引用的《性的辩证》虽颇受争议,但费尔史东确实谱写出崭新的一页。(完全不顾英文在讲什么。哈哈。
作者: spaciba (idoido)   2015-09-02 22:38:00
虽然跟原文有点距离,但C大的译法值得参考。
作者: kaifrankwind (大师兄)   2015-09-02 22:48:00
原文没有"虽..., 但确实"这样的转折语气耶go a further step应该是指做得"更"进一步 至于是做什么事情又比谁做更进一步 那就得看前文
作者: saram (saram)   2015-09-05 12:31:00
踏更远的一步.

Links booklink

Contact Us: admin [ a t ] ucptt.com