[杂问] Don't cry over spilled milk...

楼主: CATCAT03 (三只猫)   2015-08-19 21:59:57
话说。。。想要请问各位前辈先进....
don't cry over spilled milk 和 覆水难收 的意思一样吗??
我开始陷入一种极端的沉思。。。
1. 两个都是否定句。。。
2. 一个是正面的说法,另一个是负面的说法。。。
2. 两个都洒了。。。
3. 一个有劝慰的意思,另一个只有指出状态。。。
4. 试着造句
Don't cry over spilled milk. You cannot control everything.
Let the passed be the passed. Keep pressing on.
事情走到这个地步,已经覆水难收,就别再想挽回了,挺起胸膛继续往前走吧。
5. 一个是英文,另一个是中文。。。
我还正常吗??
敬请不吝指教。。。
作者: Naiver ( )   2015-08-22 19:32:00
查过成语字典了吗?你了解这个成语的典故吗?覆水难收不只是指出状态,这比较常用在描述感情破裂。
楼主: CATCAT03 (三只猫)   2015-08-24 21:04:00
谢谢指教,我没有查过,根据小的不才的国学常识,稍稍知道它不是真的泼水,应该是属于隐喻的一种。我想我试着造句,也造得很"隐藏"。这个时候应该比较适合去河堤上吹吹风。。。这就是"我"与"炉火纯青"之间的距离~~(泣)
作者: howluffy (Howl)   2015-08-28 21:36:00
我觉得你说的大致没问题,要有自信点,别想太多。英文那句的确气氛比较积极洒脱,叫你别哭,但或许可以做点别的什么。中文那句就比较强调事态无法挽回、束手无策的感觉。你会觉得两句完全一样吗?
楼主: CATCAT03 (三只猫)   2015-08-28 22:19:00
感谢鼓励~~的确我还常常满俗辣的~~至于两句一不一样~我就又想很多了~~例如语系文化、是否具有对等的可译性、翻出来是不是具有可读性。。。对不起。我用太多问题回答你的一个问题~~
作者: planecookie (小飞机饼干)   2015-08-29 14:41:00
逝者已矣

Links booklink

Contact Us: admin [ a t ] ucptt.com